“Al final dejé esto”: las decisiones léxicas en traducción

Authors

  • Mª Luisa Romana Universidad Pontificia de Comillas
  • Pilar Úcar Universidad Pontificia de Comillas

DOI:

https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.911

Keywords:

Translation, terminology, documentation, lexical procedures, risk management, terminographic strategy

Abstract

We address the problem of arriving at a satisfactory lexical equivalence between a term or expression in the source text and a translation into a target text. In order to identify the existence and relative importance of the several factors which may concur, we have analyzed by statistical means a corpus of 1.167 records of lexical searches. A number of useful elements have been thus identified, leading to the proposal of a practical procedure for lexical decision making. We have arrived at a technical protocol consisting of four main steps: (a) cotextualization; (b) search in three different kinds of sources, by order of relevance; (c) semantic analysis; and (d) verification of use.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Cardona Tudó, M.A., Mondéjar Guinot, L. y Rodríguez Soriano, L. (1988). "Estudio del polomorfismo en español en algunos conceptos científicos", Jornadas europeas de Traducción e Interpretación. Granada: Universidad de Granada, 51-69.

Comisión Europea (2001a). 2001 Regular Report on the Czech Republic's Progress Towards Accession. SEC (2001) 1746.

Comisión Europea (2001b). Competition Policy Newsletter. 2001 3 October, en http://ec.europa. eu/competition/publications/cpn/cpn2001_3.pdf [fecha acceso: 20.11. 2010].

Emsel, M. (1994). "Técnicas de traducción", Actes del II Congres Internacional sobre Traducció, Universitat Autónoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació: 63-72.

Faber, P. y otros. (2007). "Linking images and words: the description of specialized concepts", International Journal of Lexicography 20: 39-65. https://doi.org/10.1093/ijl/ecl038

Hartmann, R. (2001a). "Lexicography, Dictionary Research and Applied Linguistics", en I. de la Cruz, C. Santamaría, C. Tejedor y C. Valero (eds.) La lingüística aplicada a finales del siglo xx: ensayos y propuestas, Alcalá: Universidad de Alcalá, 283-296.

Hartmann, R. (2001b). Teaching and Researching lexicography. Harlow: Longman.

La Rocca, M. (2007), El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción, Universidad de Vic, [http://www.tesisenxarxa.net/ TDX-0504107-095313/].

Leonardi, V. (2000). "Equivalence in Translation: Between Myth and Reality", Translation Theory, 4-4, en http://accurapid.com/journal/14equiv.htm [fecha acceso: 20.11.2010].

Lorenzo Criado, E. (1981). Utrum lingua an loquentes? Sobre las presuntas dolencias y carencias de nuestro idioma. Madrid: Real Academia Española.

Lvóvskaya, Z. (1997). Problemas actuales de la traducción. Granada: Método Ediciones.

Mayoral Asensio, R. (1988). "Necesidades de normalización terminológica en España desde la perspectiva de la traducción", Jornadas europeas de Traducción e Interpretación. Granada: Universidad de Granada, 131-143.

Mayoral Asensio, R. (2004). "Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica", en C. Gonzalo García y V. García Yebra (eds.) Manual de documentación y español. Madrid: Gredos.

Montero Martínez, S. (2002). Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la oncología. Tesis de Doctorado. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Montero Martínez, S. y Faber-Benítez, P. (2008). Terminología para traductores e intérpretes. Tragacanto, Granada.

Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.

Nida, E.A. y Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. https://doi.org/10.2307/411434

Orozco Jutorán, M. (2008) Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona

Pérez Hernández, M.Ch. (2002). Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento. Tesis de Doctorado. Málaga: Universidad de Málaga.

Pym, A. (1992). "Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching", en Dollerup, C. and Loddegaard, A. (eds.), The Teaching of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 279-288.

Recoder, M.J. y Cid, P. (2004). "La documentación en la traducción especializada", en Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 84-86.

Rico Pérez, C. (2002). "Translation and Project Management", Translation Journal 6-6: 84-86.

Rodríguez, S. (1998). "Afijación connotativa en español", Estudios filológicos 33: 105-110. https://doi.org/10.4067/S0071-17131998003300008

Service de Traduction (2001). "Herramientas y ciclo de trabajo en el Servicio de Traducción de la Comisión Europea", en la dirección IP [fecha acceso: 7.1.2010].

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.38

Unamuno, M. (1916). El idioma. Madrid: Ensayos de la Residencia de Estudiantes.

Vargas, Ch. (2005) "A pragmatic model of text classification for the compilation of special-purpose corpora". En Mateo, J. y Yus, F. (eds.). Thistles. A homage to Brian Hughes. Essays in Memorian 2: 295-315.

VV. AA. (2001). Literatura española contemporánea. Madrid: Verbum.

Issue

Section

Articles