De la incoherencia a la congruencia pasando por la traducción

Lourdes Pérez

Abstract

This paper aims to analyse some translation cases in which certain features of the source message do have an influence on the translator’s attitude towards the text. In these situations, translators are required to make an extra effort and this will have a negative effect on both sides: The author and the source text on one hand, and the audience and the target text on the other. The mathematical theory of communication will be applied in our study. This approach has been widely used in order to design efficient schemes for cases in which information is transferred through specific channels and where the message is distorted by the presence of “noise”. This element modifies the original signal and creates a different output in the reception of the message. Following the analysis of the different parameters involved in the translation process, we aim to design a new model for the translation activity from the point of view of the translator. The creation of a model is even more important when dealing with the translation of information (in this case legal texts), since here the “noise” in the transmission of the message does not only disrupt the reception of the information: It can even modify the message and make it inconsistent, resulting in a communicative failure.


Keywords

Coherence; consistency; communicative “noise”

Full Text:

PDF

References

Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger. París: Gallimard.

Código Civil. http://noticias.juridicas.com

Demanuelli, J. et C. (1995). La traduction: mode d'emploi. Glossaire analytique. París, Milán, Barcelona: Masson.

Diccionario de la Real Academia, 22ª edición. http://buscon.rae.es/draeI/.

García Moya, R. "Erratas y errores". Las Provincias, Valencia, 8 de Noviembre 1988. http://perso. wanadoo.es/rgmoya/errataserrores.htm.

Gil, P. (1981). Teoría matemática de la información. Madrid: ICE.

Hurtado Albir, A. (1990) La notion de fidélité en traduction. París: Didier Erudition.

Jurisprudencia del Poder judicial. http://www.poderjudicial.es/jurisprudencia

Kampe de Feriet, J. (1976). "L'indépendance des évémenents dans la théorie de l'information". Colloque International CNRS 276. París, 77-88.

Lentin, A.; Rivaud, J. (1973) Algebra moderna. [s. l.]: Aguilar.

Pallares, E. (2005). Diccionario de Derecho Procesal Civil. México: Porrúa.

Pérez González, L. (1992). "El traductor un testigo oculista". Tesis Doctoral. U. Oviedo.

Pérez González, 1998: "La fidelidad imposible" II Estudios sobre traducción e interpretación. Félix Fernández, L y Ortega Arjonilla, E. (coord.) Centro de ediciones de la Diputación de Málaga. Málaga, 129-135.

Pérez González, L. 2002 "Traduttore traditore o cuando el fin justifica los medios". Versus, homenaje al Profesor Millán Urdiales. U. Oviedo: 61-68.

Pérez González, L., (2008) "Rastreando la pluralidad en el texto traducido", en Bango, F. y otros (ed.) Intertexto y polifonía. U. Oviedo, 1051-1058.

Queysanne, M. (1990). Algebra básica. Barcelona: Vicens-Vives, S.A.

Rodriguez Uría, M.V. (1987). "Algunas cuestiones de teoría de la codificación". Tesis Doctoral. U. Oviedo.

San Ginés P. y Ortega Arjonilla, E. (1997). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francésespañol). Granada: Comares.

Singh, J. (1972). Teoría de la información del lenguaje y de la cibernética. Madrid: Alianza Universidad.

Wesley, P. (1986). Códigos correctores de errores. Madrid: Alianza Universidad.

Abstract Views

1119
Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM




This journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Universitat Politècnica de València

e-ISSN: 1886-6298    https://doi.org/10.4995/rlyla