Die kontrastive textsortenanalyse als vorstufe zur übersetzung von rechtstexten: deutsche und spanische scheidungsurteile im vergleich

Authors

  • Iris Holl Universidad de Salamanca

DOI:

https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.903

Keywords:

Translation of legal texts, text linguistics, contrastive textology, multilevel model

Abstract

Interlingual and intercultural comparison of legal text types offers evidence of different textual conventions that characterize national legal languages as well as revealing distinctive features of the legal cultures in which these texts are based. Therefore, contrastive text analysis can yield interesting results for translation of legal texts. The aim of this paper is to prove this hypothesis by comparing German and Spanish divorce judgments. The methodology proposed for contrastive text analysis is a multilevel model covering all textual dimensions (pragmatic, semantic and linguistic) and demonstrating their interrelation. At the same time, the different levels of the model operate as tertium comparationis in the contrastive analysis.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arntz, A. (1992). "Interlingualer Fachsprachenvergleich und Übersetzen". In: Snell-Hornby, M.; Pöchhacker, F.; Kaindl, K. (Hrsg.): Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 235-246. https://doi.org/10.1075/btl.2.30arn

Arntz, A. (2004). "Der Vergleich von Fachsprachen", in: Baumann, K. D.; Kalverkämper, H. Pluralität in der Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr, 285-312.

Arntz, R. (1990). "Überlegungen zur Methodik einer Kontrastiven Textologie", in: Arntz, R.; Thome, G. (Hrsg.) Übersetzungswissenschaftliche Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunther Narr, 393-404.

Arntz, R. (1999). "Rechtsvergleichung und Kontrastive Terminologiearbeit: Möglichkeiten und Grenzen interdisziplinären Arbeitens", in: Sandrini, P. (Hrsg.) Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr, 187-201.

Arntz, R. (2001). Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms.

Arntz, R. (2003). "Sprachvergleich, Rechtsvergleich und Übersetzen im Sprachenpaar SpanischDeutsch", in: Schubert, K. (Hrsg.) Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen: Gunther Narr, 1-14.

Bayo Delgado, J. (Koord.) (1998). Lenguaje Judicial. Madrid: Consejo General del Poder Judicial.

Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

Borja Albi, A. (2007). "Los géneros jurídicos", in: Alcaraz Varó, E. et al. Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel:,141-153.

Caro Cedillo, A. (2004). Fachsprachliche Kollokationen. Tübingen: Narr.

Ciapuscio, G. E. (2003). Textos especializados y Terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Drescher, M. (2005). "Zur Rolle von funktionaler Äquivalenz und intralingualem Muster beim interlingualem Vergleich von Textsorten", in: Schmitt, C.

Wotjak, B. (Hrsg.) Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der gleichnamigen Arbeitstagung (Leipzig 4.10. - 6.10. 2003). Vol. 1. Bonn: Romanistischer Verlag, 53-68.

Elena, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Elena, P. (2006). "Tipología textual y secuencial para la traducción". Estudios Filológicos Alemanes 10: 11-32.

Elena, P. (2008). "La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción". Quaderns, Revista de traducció 15: 153-167.

Elena, P. (2010). "La lectura del texto jurídico basada en modelos textuales organizados", in: Alonso Araguás, I.; Baigorri Jalón, J.; Campbell, H. Translating Justice. Traducir la Justicia. Granada: Comares, 73-82.

Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

Göpferich, S. (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Tübingen: Narr.

Günthner, S. (2008). "Recht sprechen. Urteile schreiben. Zur Genealogie der Urteilsbegründung in Frankreich, Deutschland und England seit dem 18. Jahrhundert", in: http://www.europeanlegalcultures.eu/fileadmin/site_files/Boursiers/Stefanie_G%C3%BCnthner/ G%C3%BCnthner_Projet_Recherche.pdf [letzter Zugriff: 28.11.2010].

Hartmann, R. K. K. (1980). "Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Groos.

Heinemann, W.; Viehweger, D. (1991). Textlinguistik. Eine Einführung. 3. Auflage. Tübingen: Max Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783111376387

Heintschel- Heinegg, von, B. (2006): Das Verfahren in Familiensachen. 8. Auflage. München. Luchterhand.

Heintschel- Heinegg, von, B; Gerhardt, P. (2006). Materielles Scheidungsrecht. 8. Auflage. München: Luchterhand.

Hemmer, K. E.; Wüst, J. (2007). Das Zivilurteil. Würzburg: Hemmer/Wüst.

House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.

Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y Traductología. 3. Auflage. Madrid: Cátedra.

Illán Fernández, J. M. (2005). Los procedimientos de separación, divorcio y nulidad matrimonial en la Ley de Enjuiciamiento Civil. 3. Auflage. Aranzadi: Pamplona.

Lenz, M. (2006). Grammatik und Stil: Das Passiv als stilistisches Mittel im Vergleich zu konkurrierenden grammatischen Konstruktionen. Doktorarbeit. Technische Universität Berlin, in: http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=980447542&dok_var=d1&dok_ext=pdf&file name=980447542.pdf [letzter Zugriff: 28.11.2010].

Madsen, D. (1997). "A model for translation of legal texts", in: Snell-Hornby, M.; Jettmarová, Z.; Kaindl, K. (Hrsg.): Translation as Intercultural Communication. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 292-299.

Montes Fernández, A. (2007). "La Textología Contrastiva - método de análisis para la traducción de textos publicitarios", Lebende Sprachen 52-4: 150-155. https://doi.org/10.1515/LES.2007.150

Nord, C. (1989). "Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie", Lebende Sprachen 3: 100-105. https://doi.org/10.1515/les.1989.34.3.100

Ranieri, F. (1985). "Stilus Curiae. Zum historischen Hintergrund der Relationstechnik". Rechtshistorisches Journal 4: 75-88.

Reiß, K. Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783111351919

Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague, London, Boston: Kluwer Law International.

Stolze, R. (1992). "Rechts- und Sprachvergleich beim Übersetzen juristischer Texte", in: Baumann, K.-D.; Kalverkämpfer, H. (Hrsg.) Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunther Narr, 223-230.

Stolze, R. (1999). Die Fachübersetzung. Tübingen: Gunter Narr.

Valderrey Reñones, C. (2009). "Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en traducción jurídica", in: Baigorri, J.; Campbell, H. J. L. (Hrsg.) Reflexiones sobre la traducción jurídica. Reflections on legal translation. Granada: Comares, 59-71.

Wiesmann, E. (1999). "Berücksichtigung von Textsortenkonventionen bei der Übersetzung von Rechtstexten am Beispiel der Übersetzung italienischer Atti di citazione ins Deutsche", in: Sandrini, P. (Hrsg.) Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr, 155-182.

Bürgerliches Gesetzbuch, in: http://www.gesetze-im-internet.de/bgb/[letzter Zugriff: 28.10.2010].

Código civil, in: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/cc.html [letzter Zugriff: 28.10. 2010].

Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit, in: http://dejure.org/gesetze/FamFG [letzter Zugriff: 28.10.2010].

Ley 1/2000, de 7 de enero, de enjuiciamiento civil, in: http://noticias.juridicas.com/base_datos/ Privado/l1-2000.html [letzter Zugriff: 28.10.2010].

Ley 15/2005, de 8 de julio, por la que se modifican el Código civil y la Ley de enjuiciamiento civil en materia de separación y divorcio, in: http://civil.udg.es/normacivil/estatal/familia/l15- 05.htm [letzter Zugriff: 28.10.2010].

Zivilprozessordnung, in: http://www.gesetze-im-internet.de/zpo/ [letzter Zugriff: 28.10.2010].

Issue

Section

Articles