Die kontrastive textsortenanalyse als vorstufe zur übersetzung von rechtstexten: deutsche und spanische scheidungsurteile im vergleich
Submitted: 2011-10-17
|Accepted: 2011-10-17
|Downloads
Keywords:
Translation of legal texts, text linguistics, contrastive textology, multilevel model
Supporting agencies:
Forschungsprojekts SA010A10-1
das von der Regierung von Kastilien und León (Junta de Castilla y León) gefördert wird
Abstract:
References:
Arntz, A. (1992). "Interlingualer Fachsprachenvergleich und Übersetzen". In: Snell-Hornby, M.; Pöchhacker, F.; Kaindl, K. (Hrsg.): Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 235-246. https://doi.org/10.1075/btl.2.30arn
Arntz, A. (2004). "Der Vergleich von Fachsprachen", in: Baumann, K. D.; Kalverkämper, H. Pluralität in der Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr, 285-312.
Arntz, R. (1990). "Überlegungen zur Methodik einer Kontrastiven Textologie", in: Arntz, R.; Thome, G. (Hrsg.) Übersetzungswissenschaftliche Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunther Narr, 393-404.
Arntz, R. (1999). "Rechtsvergleichung und Kontrastive Terminologiearbeit: Möglichkeiten und Grenzen interdisziplinären Arbeitens", in: Sandrini, P. (Hrsg.) Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr, 187-201.
Arntz, R. (2001). Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms.
Arntz, R. (2003). "Sprachvergleich, Rechtsvergleich und Übersetzen im Sprachenpaar SpanischDeutsch", in: Schubert, K. (Hrsg.) Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen: Gunther Narr, 1-14.
Bayo Delgado, J. (Koord.) (1998). Lenguaje Judicial. Madrid: Consejo General del Poder Judicial.
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Borja Albi, A. (2007). "Los géneros jurídicos", in: Alcaraz Varó, E. et al. Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel:,141-153.
Caro Cedillo, A. (2004). Fachsprachliche Kollokationen. Tübingen: Narr.
Ciapuscio, G. E. (2003). Textos especializados y Terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Drescher, M. (2005). "Zur Rolle von funktionaler Äquivalenz und intralingualem Muster beim interlingualem Vergleich von Textsorten", in: Schmitt, C.
Wotjak, B. (Hrsg.) Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der gleichnamigen Arbeitstagung (Leipzig 4.10. - 6.10. 2003). Vol. 1. Bonn: Romanistischer Verlag, 53-68.
Elena, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Elena, P. (2006). "Tipología textual y secuencial para la traducción". Estudios Filológicos Alemanes 10: 11-32.
Elena, P. (2008). "La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción". Quaderns, Revista de traducció 15: 153-167.
Elena, P. (2010). "La lectura del texto jurídico basada en modelos textuales organizados", in: Alonso Araguás, I.; Baigorri Jalón, J.; Campbell, H. Translating Justice. Traducir la Justicia. Granada: Comares, 73-82.
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
Göpferich, S. (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Tübingen: Narr.
Günthner, S. (2008). "Recht sprechen. Urteile schreiben. Zur Genealogie der Urteilsbegründung in Frankreich, Deutschland und England seit dem 18. Jahrhundert", in: http://www.europeanlegalcultures.eu/fileadmin/site_files/Boursiers/Stefanie_G%C3%BCnthner/ G%C3%BCnthner_Projet_Recherche.pdf [letzter Zugriff: 28.11.2010].
Hartmann, R. K. K. (1980). "Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Groos.
Heinemann, W.; Viehweger, D. (1991). Textlinguistik. Eine Einführung. 3. Auflage. Tübingen: Max Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783111376387
Heintschel- Heinegg, von, B. (2006): Das Verfahren in Familiensachen. 8. Auflage. München. Luchterhand.
Heintschel- Heinegg, von, B; Gerhardt, P. (2006). Materielles Scheidungsrecht. 8. Auflage. München: Luchterhand.
Hemmer, K. E.; Wüst, J. (2007). Das Zivilurteil. Würzburg: Hemmer/Wüst.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y Traductología. 3. Auflage. Madrid: Cátedra.
Illán Fernández, J. M. (2005). Los procedimientos de separación, divorcio y nulidad matrimonial en la Ley de Enjuiciamiento Civil. 3. Auflage. Aranzadi: Pamplona.
Lenz, M. (2006). Grammatik und Stil: Das Passiv als stilistisches Mittel im Vergleich zu konkurrierenden grammatischen Konstruktionen. Doktorarbeit. Technische Universität Berlin, in: http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=980447542&dok_var=d1&dok_ext=pdf&file name=980447542.pdf [letzter Zugriff: 28.11.2010].
Madsen, D. (1997). "A model for translation of legal texts", in: Snell-Hornby, M.; Jettmarová, Z.; Kaindl, K. (Hrsg.): Translation as Intercultural Communication. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 292-299.
Montes Fernández, A. (2007). "La Textología Contrastiva - método de análisis para la traducción de textos publicitarios", Lebende Sprachen 52-4: 150-155. https://doi.org/10.1515/LES.2007.150
Nord, C. (1989). "Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie", Lebende Sprachen 3: 100-105. https://doi.org/10.1515/les.1989.34.3.100
Ranieri, F. (1985). "Stilus Curiae. Zum historischen Hintergrund der Relationstechnik". Rechtshistorisches Journal 4: 75-88.
Reiß, K. Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783111351919
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague, London, Boston: Kluwer Law International.
Stolze, R. (1992). "Rechts- und Sprachvergleich beim Übersetzen juristischer Texte", in: Baumann, K.-D.; Kalverkämpfer, H. (Hrsg.) Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunther Narr, 223-230.
Stolze, R. (1999). Die Fachübersetzung. Tübingen: Gunter Narr.
Valderrey Reñones, C. (2009). "Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en traducción jurídica", in: Baigorri, J.; Campbell, H. J. L. (Hrsg.) Reflexiones sobre la traducción jurídica. Reflections on legal translation. Granada: Comares, 59-71.
Wiesmann, E. (1999). "Berücksichtigung von Textsortenkonventionen bei der Übersetzung von Rechtstexten am Beispiel der Übersetzung italienischer Atti di citazione ins Deutsche", in: Sandrini, P. (Hrsg.) Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr, 155-182.
Bürgerliches Gesetzbuch, in: http://www.gesetze-im-internet.de/bgb/[letzter Zugriff: 28.10.2010].
Código civil, in: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/cc.html [letzter Zugriff: 28.10. 2010].
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit, in: http://dejure.org/gesetze/FamFG [letzter Zugriff: 28.10.2010].
Ley 1/2000, de 7 de enero, de enjuiciamiento civil, in: http://noticias.juridicas.com/base_datos/ Privado/l1-2000.html [letzter Zugriff: 28.10.2010].
Ley 15/2005, de 8 de julio, por la que se modifican el Código civil y la Ley de enjuiciamiento civil en materia de separación y divorcio, in: http://civil.udg.es/normacivil/estatal/familia/l15- 05.htm [letzter Zugriff: 28.10.2010].
Zivilprozessordnung, in: http://www.gesetze-im-internet.de/zpo/ [letzter Zugriff: 28.10.2010].



