La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente

Isabel Negro Alousque

Abstract

Language is an integral part of culture. The relationship between language and culture shows particularly in lexis. Idioms belong to the category of culturally-determined lexical units and are thus an obvious source of non-equivalence which cause diffi culties in the translation process. In the present article we fi rst analyse different classes of idioms according to the type of cultural motivation underlying them: a)reference to customs, historical events, literary works or beliefs; b) reference to cultural domains; c) presence of a metaphor entrenched in the target culture. We then focus on the different strategies used in the translation of culture-specifi c idioms (literal translation, adaptation or substitution, paraphrase).

Keywords

idiom; cultural domain; cultural component; metaphor; translation strategy

Full Text:

PDF

References

Baker, M. (1992). In Other Words. London: Routledge.

Boers, F. y Stengers, H. (2008). “Adding sound to the picture. Motivating the lexical composition of metaphorical idioms in English, Dutch and Spanish”, en M.S. Zanotto, L. Cameron y M.C. Cavalcanti (eds.) Confronting Metaphor in Use. An Applied Linguistic Approach. Amsterdam: John Benjamins, 63-78.

Bueno, N. (2006). “Estrategias de traducción de las expresiones idiomáticas desde un punto de vista intercultural”, en P. Blanco y P. Martino (eds.) Traducción y Multiculturalidad. Madrid: Universidad Complutense, 309-319.

Dagut, M.B. (1981). “Semantic voids as a problem in the translation process”, en I. Even-Zohar y G. Toury (eds.) Theory of Translation and Intercultural Relations. Poetics Today, 2-4, 61-72.

Dobrovol’skij, D. (1994). “Sobre la equivalencia translingüística de los fraseologismos”, en A. Hurtado (ed.) Estudis sobe la Traducció. Castellón: Universitat Jaume I, 359-380.

Dobrovol’skij, D. (2000). “Idioms in contrast: A functional view”, en G. Corpas (ed.) Las Lenguas de Europa. Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. Granada: Editorial Comares, 367-388.

Dobrovol’skij, D. y Piirainen, E. (2005). Figurative Language. Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier.

Edwards, M. (1992). “Text analysis and translation methodology”, en F. Eguiluz, J.M. Santamaría et al. XIV Congreso de AEDEAN. Bilbao: Universidad del País Vasco, 353-359.

Gibbs, R.W., Jr. y Steen, G.J. (1999). Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

González Rey, I. (2002). La Phraseólogie Française. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.

Iñesta, E. y A. Pamies (2002). Fraseología y Metáfora. Aspectos Tipológicos y Cognitivos. Granada: Granada Lingüística.

Katan, D. (1999). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kövecses, Z. (2000). Metaphor and Emotion. Language, Culture and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.

Kövecses, Z. (2006). Language, Mind and Culture. A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Luque, J.d.D. y Manjón, F.J. (1998). “Tipología léxica y tipología fraseológica: universales y particulares”, en J.d.D. Luque y A. Pamies (eds.) Léxico y Fraseología. Universidad de Granada: Método Ediciones, 139-153.

Morris, W. And M. (1988). Dictionary of Word and Phrase Origins. London: HarperCollins.

Musolff, A. (2004). Metaphor and Political Discourse. New York: Palgrave.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Nida, E. (1999). “Lengua, cultura y traducción”, en M.A. Vega y R. Martín Gaitero (eds.) Lengua y Cultura. Estudios en torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense, 1-6.

Quinn, N. (1991). “The cultural basis of metaphor”, en J.W. Fernandez (ed.) Beyond Metaphor. The Theory of Tropes in Anthropology. Stanford University Press, 56-93.

Quinn, N. y Holland, D. (1987). “Preface”, en D. Holland y N. Quinn (eds.) Cultural Models in Language and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.

Rabadán, R. (1991). Equivalencia y Traducción. Problemática de la Equivalencia Translémica Inglés-Español. León: Universidad de León.

Rabley, S. (1993). Customs and Traditions in Britain. London: Longman.

Samaniego, E. (2007). “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción”, en P.A. Fuertes (coord.) Problemas Lingüísticos en la Traducción Especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid, 119-154.

Santoyo, J.C. (1994). “Traducción de cultura, Traducción de civilización”, en A. Hurtado (ed.) Estudis sobe la Traducció. Castellón: Universitat Jaume I, 141-152.

Santoyo, J.C. (2002). “El reto del trasvase cultural. Cuando el autor es también el traductor”, en I. Cómitre y M. Martín (eds.) Traducción y Cultura. El Reto de la Transferencia Cultural. Málaga: Encasa, 143-168.

Wotjak, G. (2000). “No hay que estarse con los brazos cruzados. Algunas observaciones acerca del significado de expresiones idiomáticas verbales del español actual”, en G. Corpas (ed.) Las Lenguas de Europa. Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. Granada: Editorial Comares, 185-196.

Wright, J. (1999). Idioms Organiser. Organised by Metaphor, Topic and Key Word. Boston: Thomson and Heinle.

Abstract Views

6969
Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM




This journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Universitat Politècnica de València

e-ISSN: 1886-6298    https://doi.org/10.4995/rlyla