Consideraciones pragmáticas en la traducción de las interjecciones del inglés al español: el caso de la novela británica Jemima B

Authors

  • María Jesús Rodríguez Medina Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

DOI:

https://doi.org/10.4995/rlyla.2009.743

Keywords:

pragmatics, interjections, literary translation, colloquial speech

Abstract

Pragmatics undoubtedly plays a fundamental role in the translation process. However, it has not been as extensively studied as other areas in Translation Studies, excepting some works focused on the audiovisual market by authors such as Castro (1997) and Gómez Capuz (1993, 1998, 2001). The aim of this paper is to analyze one particular aspect of pragmatics in the translation of dialogues of the contemporary British novel: the use of interjections. Since this study is seen as a preliminary stage or introduction to further research into the topic, it indicates some general patterns found after the analysis of a corpus intended to be applied to Translation Teaching Methodology and the professional practice itself.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Briz Gómez, A. (1998). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel Lingüística.

Castro, X. (1997). “Sobre la traducción de guiones para televisión en España”. Documento en: http://www.xcastro.com [fecha acceso: 7.11.2007].

Domínguez Caparrós, J. (1987). “Literatura y actos de lenguaje”, en J. A. Mayoral (ed.) Pragmática de la comunicación literaria, Madrid: Arco Libros: 83-121.

Escandell Vidal, M. V. (1996). Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel Lingüística.

Estrany, M. 1970. “Calcos sintácticos del inglés”. Filología Moderna 38: 199-203.

Gómez Capuz, J. (1993). “Calcos y malas traducciones en los doblajes del inglés al español: estudio y taxonomía de un corpus reciente y su contribución a la traductología y la enseñanza de lenguas”, en J. Fernández-Barrientos (ed.) Actas de las Jornadas Internacionales de Lingüística Aplicada, Granada: Universidad de Granada: 627-638.

Gómez Capuz, J. (1998). “Pragmática intercultural y modelos extranjeros: la interferencia pragmática en los doblajes al español de películas y seriales norteamericanos”. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 4-1: 135-151.

Gómez Capuz, J. (2001a). “Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español”, en John D. Sanderson (ed.) ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante: 59-84.

Gómez Capuz, J. (2001b). “La modalidad del enunciado como fenómeno de interferencia pragmática en los doblajes del inglés al español”, en C. Muñoz (ed.) Trabajos en lingüística aplicada, Barcelona: Aesla: 701-707.

Gómez Capuz, J. (2001c). “Usos discursivos anglicados en los doblajes al español de películas norteamericanas: hacia una perspectiva pragmática”, en I. de la Cruz Cabanillas et al. (eds.) La lingüística aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas, Madrid: Universidad de Alcalá de Henares: 809-814.

Gómez Capuz, J. (2001d). “La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso”. Revista Tonos Digital 2. Documento en: http://www.um.es/tonosdigital/znum2/ estudios/ Doblaje1.htm [fecha acceso: 21.11. 2007].

Green, J. (1998). Jemima J. London: Penguin.

Lorenzo, E. (1971) [1966, 1955]. “El anglicismo en la España de hoy”. El español de hoy, lengua en evolución. Madrid: Gredos: 70-93.

Martínez Álvarez, J. (1990). Las interjecciones. Logroño: Consejería de Educación, Cultura y Deportes del Gobierno de La Rioja.

Montes Giraldo, J. J. (1985). “Calcos recientes del inglés en español”. Thesaurus 40: 17-50.

Pratt, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.

Reyes, G. (1990). La pragmática lingüística. El estudio del uso del lenguaje. Barcelona: Montesinos.

Ron, E. (2007). “¿Pero qué demonios dice aquí?”. La linterna del traductor. Documento en: http:// www.traduccion.rediris.es/4/elena.htm. [fecha acceso: 7-11-2007]

Thomas, J. (1983). “Cross-Cultural Pragmatic Failure”. Applied Linguistics 4-2: 91-112.

Wierzbicka, A. (1991). Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 53. Berlin: Mouton de Gruyter.

Published

2010-10-06

Issue

Section

Articles