Consideraciones pragmáticas en la traducción de las interjecciones del inglés al español: el caso de la novela británica Jemima B
Submitted: 2010-10-06
|Accepted: 2010-10-06
|Published: 2010-10-06
Downloads
Keywords:
pragmatics, interjections, literary translation, colloquial speech
Supporting agencies:
Abstract:
References:
Briz Gómez, A. (1998). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel Lingüística.
Castro, X. (1997). “Sobre la traducción de guiones para televisión en España”. Documento en: http://www.xcastro.com [fecha acceso: 7.11.2007].
Domínguez Caparrós, J. (1987). “Literatura y actos de lenguaje”, en J. A. Mayoral (ed.) Pragmática de la comunicación literaria, Madrid: Arco Libros: 83-121.
Escandell Vidal, M. V. (1996). Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel Lingüística.
Estrany, M. 1970. “Calcos sintácticos del inglés”. Filología Moderna 38: 199-203.
Gómez Capuz, J. (1993). “Calcos y malas traducciones en los doblajes del inglés al español: estudio y taxonomía de un corpus reciente y su contribución a la traductología y la enseñanza de lenguas”, en J. Fernández-Barrientos (ed.) Actas de las Jornadas Internacionales de Lingüística Aplicada, Granada: Universidad de Granada: 627-638.
Gómez Capuz, J. (1998). “Pragmática intercultural y modelos extranjeros: la interferencia pragmática en los doblajes al español de películas y seriales norteamericanos”. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 4-1: 135-151.
Gómez Capuz, J. (2001a). “Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español”, en John D. Sanderson (ed.) ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante: 59-84.
Gómez Capuz, J. (2001b). “La modalidad del enunciado como fenómeno de interferencia pragmática en los doblajes del inglés al español”, en C. Muñoz (ed.) Trabajos en lingüística aplicada, Barcelona: Aesla: 701-707.
Gómez Capuz, J. (2001c). “Usos discursivos anglicados en los doblajes al español de películas norteamericanas: hacia una perspectiva pragmática”, en I. de la Cruz Cabanillas et al. (eds.) La lingüística aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas, Madrid: Universidad de Alcalá de Henares: 809-814.
Gómez Capuz, J. (2001d). “La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso”. Revista Tonos Digital 2. Documento en: http://www.um.es/tonosdigital/znum2/ estudios/ Doblaje1.htm [fecha acceso: 21.11. 2007].
Green, J. (1998). Jemima J. London: Penguin.
Lorenzo, E. (1971) [1966, 1955]. “El anglicismo en la España de hoy”. El español de hoy, lengua en evolución. Madrid: Gredos: 70-93.
Martínez Álvarez, J. (1990). Las interjecciones. Logroño: Consejería de Educación, Cultura y Deportes del Gobierno de La Rioja.
Montes Giraldo, J. J. (1985). “Calcos recientes del inglés en español”. Thesaurus 40: 17-50.
Pratt, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.
Reyes, G. (1990). La pragmática lingüística. El estudio del uso del lenguaje. Barcelona: Montesinos.
Ron, E. (2007). “¿Pero qué demonios dice aquí?”. La linterna del traductor. Documento en: http:// www.traduccion.rediris.es/4/elena.htm. [fecha acceso: 7-11-2007]
Thomas, J. (1983). “Cross-Cultural Pragmatic Failure”. Applied Linguistics 4-2: 91-112.
Wierzbicka, A. (1991). Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 53. Berlin: Mouton de Gruyter.