A first approach to the lexical profile of telecommunication english: frequency, distribution, restriction and keyness


  • Camino Rea Rizzo Universidad de Murcia




Corpus Linguistics, vocabulary classification, frequency, distribution, restriction, keyness


This corpus-based study is conducted to gain an insight into the lexis of Telecommunication English, with the aim of characterizing the lexical profile of this specialized language. The applied methodology integrates quantitative techniques and qualitative interpretations to perform an analysis from two different perspectives, and according to two parameters: restriction and keyness. The first approach is focused on the lexical behaviour and the extent that a word is restricted to the constituent areas of a domain, whereas the second approach is directed towards the extent that a word is significant in the domain, regardless of lexical category. The set of empirical and statistical data obtained contribute to map the lexical profile and will serve as a baseline for future studies.


Download data is not yet available.


Alcaraz, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.

Aston, G. (1996). “What corpora for ESP?” http://sslmit.unibo.it/gy/pavesi.htm

Barber, C.L. (1962). “Some Measurable Characteristics of Modern Scientific Prose”, Contributions to English Syntax and Philology. Gothenburg Studies in English 14: 21-43. Stockholm: Almquist & Wiksell.

Biber, D., Conrad, S. and Reppen, A. (1998). Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.

Cabré, M.T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.

Coxhead, A. (2000). “A New Academic Word List”, TESOL Quarterly 34-2: 213-238.

Chung, T. (2003) “A corpus comparison approach for terminology extraction”. Terminology 9-2.

Dudley-Evans, T. and St John, M. (1998). Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press.

Dunning, T. (1993). “Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence”. Computational Linguistics. 19-1: 61-74.

Farrell, P. (1990). “Vocabulary in ESP: a lexical analysis of the English of Electronics and a study of semitechnical vocabulary”. CLCS occasional; 25. Dublin: Trinity College.

Nation, P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.

Rea, C. y Carrillo, M. (2002). “Corpus lingüístico del inglés de Ingeniería de Telecomunicaciones: diseño, recopilación y expectativas” Actas del II Congreso de la Asociación de Centros de Lenguas en la Enseñanza Superior. Cartagena: Universidad Politécnica de Cartagena.

Robinson, P. (1991). ESP Today: A Practitioner’s Guide. Hertfordshire: Prentice may.

Sager, Dungwort and McDonald (1980). English Special languages. Principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Brandstetter Verlag KG.

Scott, M. (1997). “PC analysis of key words – and key key words”, System 25-2: 233–245.

Scott, M. (1998). WordSmith Tools Manual version 3.0. Oxford University Press.

Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance and Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Wang, K. and Nation, P. (2004). “Word Meaning in Academic English: Homography in the Academic Word List”. Applied Linguistics 25-3: 291-314.

West, M (1953). A General Service List of English Words. London: Longman.

Wynne, M. (Eds.) (2005). Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. ASDS Literature, Languages and Linguistics: Oxford.

Yang Huizhong (1986). “A New Technique for identifying Scientific/Technical Terms and Describing Science Texts (An Interim Report)”. Literary and Linguistic Computing, 1-2: 93-103.