Cultural domains: translation problems
Submitted: 2010-10-06
|Accepted: 2010-10-06
|Published: 2010-10-06
Downloads
Keywords:
cultural word, cultural domain, metaphorical meaning, translation procedures, source language, target language
Supporting agencies:
Abstract:
References:
Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge.
Inchaurralde, C. (2003). “Marked communication and cultural knowledge in lexis”, in C. ZelinskyWibbelt (ed.) Text, Context, Concepts. Berlin: Mouton de Gruyter: 179-196.
Le Robert and Collins. Dictionnaire français-anglais, anglais-français (2006). Glasgow, Paris: Harper Collins & Le Robert.
Morvan, D. (ed.) (2005). Dictionnaire Culturel en Langue Française. Paris: Le Robert.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.
Niemeier, S. (2004). “Linguistic and cultural relativity reconsidered for the FL classroom”, in M. Achard and S. Niemeier (eds.) Cognitive Linguistics, SL Acquisition and FL Teaching. Berlin: Mouton de Gruyter: 95-118.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures through their Key Words. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (2008). “A conceptual basis for intercultural pragmatics and world-wide understanding”, in M. Pütz and J. Neff-van Aertselaer (eds.) Developing Contrastive Pragmatics. Berlin: Mouton de Gruyter: 3-45.



