La influencia de las formas inarticuladas, interjecciones y onomatopeyas inglesas en los tebeos españoles

Isabel de la Cruz Cabanillas, Cristina Tejedor Martínez

Abstract

The attempts at classifying interjections, onomatopoeias and inarticulated forms have not turned out satisfactory, as there is no taxonomy that is widely accepted. Taking as basis previous studies, the present piece of work intends to revise these phenomena in so genuine Spanish comics as Mortadelo y Filemón, Zipi y Zape, Super López, Bruguelandia and TBO. To do so, a corpus of lexical units including inarticulated sounds, interjections and onomatopoeias is compiled in order to examine whether the units used in the comics correspond to the representation of that articulated sound, that interjection or that onomatopoeia in their English form or in their Spanish form. This will allow us to draw conclusions on the possible influence of the English language in the Spanish comics through the classification of the units compiled in the corpus, even if they are not translations but national productions, and possibly, we will be able to determine up to what extent these forms could be understood on the part of a Spanish speaker without the graphic aid of the comic-strip.

Keywords

anglicisms; onomatopeia; interjection; inarticulated forms; comics

Full Text:

PDF

References

Almela Pérez, R. (1990). Apuntes gramaticales sobre la interjección. Murcia: Universidad de Murcia. 3ª ed.

Chapman, R. (1984). The Treatment of Sounds in Language and Literature. Londres: Blackwell/ Deutsch.

Crystal, D. (1994). Enciclopedia del lenguaje. Madrid: Santillana.

Cueto Vallverdú, N. y López Bobo, Mª J. (2003). La interjección. Semántica y Pragmática. Madrid: Arco/Libros.

Fernández Cuesta, J. (1990). La interjección en inglés. Estudio lingüístico y literario con especial referencia al español. Universidad de Salamanca. Tésis doctoral inédita.

Fábregas, A. y Gil, I. (2008). “Algunos problemas de la interjección en lexicografía”. Actas de AESLA, en R. Monroy, y A. Sánchez (eds.) Murcia: Universidad de Murcia: 631-638.

Galimberti Jarman, B. y Russell, R. (2008). Gran Diccionario Oxford. Oxford: Oxford University Press.

Gasca, L. y Gubern, R. (2008). Diccionario de onomatopeyas del cómic. Madrid: Cátedra.

Gramley, S. (2001). The Vocabulary of World English. London: Arnold

Gubern, R. (1974). El lenguaje de los cómics. Barcelona: Ediciones Península.

Harper, D. (2001). Online Etymology Dictionary, en www.etymonline.com [Fecha de acceso 9.11.2008].

Jackson, H. y Amvela, E. (2000). Words, Meaning and Vocabulary.

An Introduction to Modern English Lexicology. London: Cassell.

Katamba, F. (1994). English Words. Londres: Routledge.

Kelly, D. y Mayoral Asensio, R. (1984). “Notas sobre la traducción de cómics”, Babel: revista de los estudiantes de la EUTI, 1: 92-101.

Mayoral Asensio, R. (1984). “Los cómics: de la reproducción gráfica de sonido a los verbos dibujados en inglés. Más sobre problemas de traducción”, Babel: revista de los estudiantes de la EUTI, 2: 120-130.

Mayoral Asensio, R. (1992). “Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y en español”, Sendebar, 3: 107-139.

McCarthy, M. y O’Dell, F. (2001). English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge University Press.

Moliner, M. (2008). Diccionario de Uso del Español. Madrid: Gredos. Edición en DVD, 3ª, (DUE).

Pascua Febles, I. y Delfour, C. (1992). “La traducción subordinada. Estudio de las onomatopeyas en Asterix”, El Guiniguada, 1-2: 387-392.

Praga Terente, I. (1989). “Humor y traducción: su problemática”. Fidus interpres: actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, en J.C. Santoyo, R. Rabadán, T. Guzman y J. L. Chamosa (eds.) León: Universidad: 246-257.

Real Academia Española. (2001). Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, en www.rae.es. (DRAE) [Fecha de acceso 19.11.2008].

Sanz Bueno, S. (2005). “‘Tosa, por favor!’ Breve guía de recursos internéticos para la traducción de onomatopeyas”, Panace@ VI-20: 195-197.

Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (1999). Diccionario del Español Actual. Madrid: Aguilar. (DEA).

Simpson J. A. y Weiner E. S. C. (eds.) (1989). The Oxford English Dictionary. (2ª ed.) en http:// dictionary.oed.com. [Fecha de acceso 20.11.2008].

The Thesaurus of Champions, en http://epe.lac-bac.gc.ca/100/200/300/ktaylor/kaboom/Kaboomhome.htm. [Fecha de acceso 9.11.2008].

Abstract Views

3184
Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM


 

Cited-By (articles included in Crossref)

This journal is a Crossref Cited-by Linking member. This list shows the references that citing the article automatically, if there are. For more information about the system please visit Crossref site

1. EMOTIONAL INTERJECTIONS IN THE ENGLISH, RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES (BY THE MATERIAL OF THE BOOK “PRIDE AND PREJUDICE” BY J. AUSTEN)
Liya Faridovna Shangaraeva, Natal’ya Anatol’evna Deputatova, Il’mira Khal’fyatovna Khaliullina
Philological Sciences. Issues of Theory and Practice  issue: 12-1  first page: 184  year: 2018  
doi: 10.30853/filnauki.2018-12-1.39



This journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Universitat Politècnica de València

e-ISSN: 1886-6298    https://doi.org/10.4995/rlyla