Translation competence and tools: Why does not technology substitute translation training?
Submitted: 2016-11-30
|Accepted: 2017-04-18
|Published: 2017-07-11
Downloads
Keywords:
ICT for translation, language corpora, translator competence, instrumental competence
Supporting agencies:
Abstract:
References:
Beeby, A. (1996) Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press.
Beeby, A.; Rodríguez Inés, P.; Sánchez-Gijón, P. (eds.) (2009). Corpus use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, A. (2004). “Hypotheses about Translation Universals” en D. Gile, G. Hansen y K. Malkmjær (eds.) (2004). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-13.
EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission.
Frankenberg-Garcia, A. (2015). “Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university”. Corpora 10(2), 351-380.
Frérot, C. (2016). “Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and perspectives”. Cadernos de Tradução 36(1), 36-61.
Gallego-Hernández, D. (2015). “The use of Corpora as translation resources: a study based on a survey of Spanish professional translators”. Perspectives: Studies in Translatology, 375-391.
Gallego-Hernández, D. (ed.) (2016). New Insights into Corpora and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Göpferich, S. (2009). “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp” en S. Göpferich, A. Lykke Jakobsen y I. M. Mess (eds.) (2009). Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 11-37.
Hatim, M. y Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
Hurtado Albir, A. (ed.) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología (5ª edición). Madrid: Cátedra.
Magris, M. (2005). L’errore in traduzione. Dalla teoria alla pratica. Trieste: Edizioni Goliardiche.
Mossop, B. (2007). Revising and editing for translators (2ª edición). Manchester: St. Jerome.
PACTE group (2003). “Building a Translation Competence Model” en F. Alves (ed.) (2003). Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.
PACTE group (2005). “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta 50(2), 609-619.
Pontrandolfo, G. (2016). “La evaluación en el aula de traducción jurídica. Una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano”. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA) 29(1), 297–332.
Pym, A. (2003). “Redefining Translation Competence in an Electronic Age”. Meta 48(4), 481-497.
Pym, A. (2008). “Professional corpora: teaching strategies for work with online documentation, translation memories and content management”. Chinese Translator’s Journal 29(2), 41â€45.
Pym, A. (2013). “Translation skill-sets in a machine-translation age”. Meta 58(3), 487-503.
Rodríguez-Inés, P. y Hurtado Albir, A. (2012). “Assessing competence in using electronic corpora in translator training” en M. Borodo y S. Hubscher-Davidson (eds.) (2012). Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture. London: Continuum, 96-126.
Rodríguez-Inés, P. y Gallego Hernández, D. (eds.) (2016). “Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on”. Edição Especial Cadernos de Tradução 36(1).
Scarpa, F. (2008). La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale (2° edizione). Milano: Hoepli.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Vollmar, G. (2001). “Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten”. Lebende Sprachen 46(1), 2-6.