Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria
DOI:
https://doi.org/10.4995/rlyla.2007.697Keywords:
Internationalisation, localisation, translation, cross-cultural communicationAbstract
In the era of globalisation, multinational companies, as well as those who aim at having an international presence, are confronted with the choice to internationalise or to localise the promotion of their products. Internationalisation (i.e. the production of a promotional message that will appeal to the widest target audience possible, irrespective of their cultural setting) has emerged as an attractive strategy for cross-cultural communication, because of the assumption that a shared set of values and cultural elements exists globally. Arguable though this may be, an exploration of the impact that the deployment of internationalising strategies has on the work of translators is required. It is posited here that there is a degree of coincidence between translation theory and the principles of international marketing, which is elaborated upon vis-à-vis three common factors: the aim, the relation between the emitter and the recipient and the semiotic approach. It is concluded that the limits of translation, as conventionally perceived, need to be broadened, and that a shift towards the perception of translators as fully-fledged cross-cultural communicators, rather than linguists, is desirable.Downloads
References
Adab, B. (2002). “The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation”, B a b e l4 7 - 2:133-155.
Austermühl, Frank. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Bassnett, S. (1993).Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.
Bell, A. (1984). “Language style as audience design”, Language in Society13-2: 145-204.
Boutlis, P. (2000). “A Theory of Postmodern Advertising”, International Journal of Advertising19-1: 3-23.
de Pedro, R. (1996). “Beyond the Words: The Translation of Television Adverts”, Babel 42 -1:27-45.
Edge. (2002). “Ex-box?”: 46-53.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Durham: Duke University Press.
Kaynak, E. y A. Kara. (2001). “An Examination of the Relationship among Consumer Lifestyles, Ethnocentrism, Knowledge Structures, Attitudes and Behavioural Tendencies: A Comparative Study of Two CIS States”, International Journal of Advertising 20-4:455-482. https://doi.org/10.1080/02650487.2001.11104906
Nord,C.(1989).“Textanalyse und Übersetzungsauftrag” en F.G. Königs (ed), Überset-zungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. Munich: Goethe-Institut: 95-119.
Reiss, K. y H.J. Vermeer. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783111351919
Rosenberg, J. (2000). The Follies of Globalisation Theory. Londres / Nueva York: Verso.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Valdés Rodríguez, C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Valencia: Universitat de València.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Downloads
Published
Issue
Section
License
This journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.