Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria
Submitted: 2010-06-30
|Accepted:
|Published: 2010-05-12
Downloads
Keywords:
Internationalisation, localisation, translation, cross-cultural communication
Supporting agencies:
Abstract:
References:
Adab, B. (2002). “The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation”, B a b e l4 7 - 2:133-155.
Austermühl, Frank. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Bassnett, S. (1993).Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.
Bell, A. (1984). “Language style as audience design”, Language in Society13-2: 145-204.
Boutlis, P. (2000). “A Theory of Postmodern Advertising”, International Journal of Advertising19-1: 3-23.
de Pedro, R. (1996). “Beyond the Words: The Translation of Television Adverts”, Babel 42 -1:27-45.
Edge. (2002). “Ex-box?”: 46-53.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Durham: Duke University Press.
Kaynak, E. y A. Kara. (2001). “An Examination of the Relationship among Consumer Lifestyles, Ethnocentrism, Knowledge Structures, Attitudes and Behavioural Tendencies: A Comparative Study of Two CIS States”, International Journal of Advertising 20-4:455-482. https://doi.org/10.1080/02650487.2001.11104906
Nord,C.(1989).“Textanalyse und Übersetzungsauftrag” en F.G. Königs (ed), Überset-zungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. Munich: Goethe-Institut: 95-119.
Reiss, K. y H.J. Vermeer. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783111351919
Rosenberg, J. (2000). The Follies of Globalisation Theory. Londres / Nueva York: Verso.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Valdés Rodríguez, C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Valencia: Universitat de València.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064