Plurilingual integrative approach: an interdisciplinary education experience to integrate all the languages learned in the ESO stage

Authors

DOI:

https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6547

Keywords:

learning, CLIL, intercultural, competences, positive transfers, negative interferences

Abstract

One of the main worries of our education system nowadays is how to reach a meaningful learning of languages in schools. The main aim of the investigation presented here was to analyze the perceptions of both students and teachers in a secondary school, where a Integrative Plurilingual Approach was applied. A participative action research was carried out in Vilafant High School. All school linguistic departments worked collaboratively to teach languages synchronically. Questionnaires and interviews were used among other data gathering instruments. The data collected showed that with a global, transversal and interdisciplinary approach which includes mother tongue learning, second language learning and foreign language learning, students feel more confident as they can use previous linguistic resources, knowledge and experiences to learn. Therefore, students are more motivated to acquire the plurilingual and multicultural competences; two outstanding generic competence decisive for the future of our adolescents.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Cristina Mallol, Universidad Ramón Llull

Profesora Asociada

Facultad de Psicología, Ciencias de la Educación y del Deporte "Blanquerna"

Departamento de Ciencias de la Educacicón

Miquel Alsina, Universidad de Girona

Profeor Asociado

Departamento de Didácticas Específicas

Facultad de Educación y Psicología

References

Apraiz Jaio M. V., Pérez Gómez, M. y Ruiz Pérez T. (2012). “La enseñanza integrada de las lenguas en la escuela plurilingüe”. Revista Iberoamericana de Educación. OEI/CAEU, 59: 119-137.

Carullo, A. M., Marchiaro, S. y Pérez, A.C. (2010). Estrategias cognitivas y metacognitivas en hispanohablantes debutantes en lectura intercomprensiva en lenguas romances. En P. Doyé y F.J. Meissner (Eds.), Lernerautonomie durch Interkomprehension (pp. 250-267) Tübingen: Narr.

Cenoz, J. (1997). “L’acquisition de la troisième langue: bilinguisme et plurilinguisme au Pays Basque”. AILE, 10: 159-180.

Cook, V. (2001). “Using the First Language in the Classroom”. Canadian Modern Language Review, 57/3: 402-423. https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402

Crespo, I., Lalueza, J.L., Lamas, M., Padrós, M. y Sánchez, S. (2014). “El proyecto Shere Rom. Fundamentos de una comunidad de prácticas para la inclusión educativa de grupos culturales minoritarios y en riesgo de exclusión social”. Psicología, Conocimiento y Sociedad, 4/2: 138-162.

Cummins, J. (2009). “Transformative multiliteracies pedagogy: School-based strategies for closing the achievement gap”. Multiple Voices for Ethically Diverse Exceptional learners, 11/2: 1-19.

García, O. y Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137385765

González Davies, M. (2012). Translating for Other Learning Contexts: The L1 and Translation in Foreign Language Learning for Teacher Trainees. En Cánovas, M., Delgar, G., Keim, L., Pinyana, A., Khan, S. (eds.) Challenge In Language and Translation Teaching in the Web 2.0 Era. Granada: Comares.

Hargreaves, A. (1990). Profesorado, cultura y postmodernidad. Madrid: Morata.

Macaro, E. (2005). Code-switching in the L2 classroom: A communication and learning strategy. En E. Llurda (Ed.), Non-native Language Teachers: Perceptions, Challenges and Contributions to the Profession. (pp. 63-84). New York: Spring Science.

Mallol, C. y Alsina, M. (2014). “Valoración de los estudiantes de bachillerato sobre los beneficios competenciales de un intercambio lingüístico-cultural”. Pulso, 37: 105-126.

Odlin, T. (1989). Language transfer. Cross-linguistic Influence in Language. Learning. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537

Torres de Márquez, A. (2009). “La educación para el empoderamiento y sus desafíos”. Sapiens: Revista Universitaria de Investigación, 10/1: 89-108.

Fuentes electrónicas

Beacco, J. C. y Byram, M. (2007). De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue: Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe.

Estrasburgo: Conseil de l’Europe. Consultado el 29 de julio de 2015, desde http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/guide_niveau3_FR.asp

Esteve, O. (2014). CLIL, TIL i altres. Projecte de recerca: Diseño y experimentación de un modelo didáctico para el fomento de la competencia plurilingüe en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Consultado el 25 de julio de 2015, desde http://fpcee.blanquerna.url.edu/Docs/13-14/Olga_Esteve.pdf

Meissner, F., Meissner. C., Klein, H., y Stegmann, T. D. (2004). EuroComRom; Les sept tamis: Lire toutes les langues romanes dès le départ; avec une esquisse de la didactique de l´eurocompréhension, Aachen: Ed. EuroCom, 6. Consultado el 15 de junio de 2015, desde http://www.silviaklein.de/Europint/kurs/esquisse.pdf

Panitz, T. (1999). Collaborative versus Cooperative Learning: A Comparison of the Two Concepts Which Will Help Us Understand the Underlying Nature of Interactive Learning. Massachussets: Science Direct. Consultado el 5 de junio de 2015, desde http://home.capecod.net/~tpanitz/tedsarticles/coopdefinition.htm.

Pascual, V. (2008). A elaboración do proxecto lingüístico de centro. Vigo: III Seminario de Dinamización Lingüística no Ensino. Consultado el 29 de julio de 2015, desde http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/Vicent_Pascual_Proxecto.ppt

Vez, J. M. (2011). Plurilingüismo en clave de formación docente. En F. X. San Isidro Agrelo (Coord.), Materiais plurilingües 3.0: formación, creación e difusión. Publicación Xunta de Galicia. Consultado el 2 de julio de 2015, desde http://www.edu.xunta.es/web/sites/web/files/content_type/learningobject/2011/10/25/1d0221ed277ed8691bdbd687a9ab1a2b.pdf

Published

2017-07-11

Issue

Section

Articles