Approaching lexical loss in Canarian Spanish undergraduates: A preliminary assessment
DOI:
https://doi.org/10.4995/rlyla.2014.1554Keywords:
Sociolinguistics, lexical loss, active and passive vocabulary, Canarian SpanishAbstract
Canarian Spanish is one of the most widely studied varieties of Spanish. Apart from significant distinguishing phonetic and grammatical features, this variety is notable for a number of characteristics at the lexical level. In their 2009 two-volume Diccionario ejemplificado de canarismos (henceforth DEC), Corrales and Corbella collected a total of 19,000 entries and 25,000 meanings and expressions, with examples taken from about 1,300 written records. All these Canarianisms represent the history, natural resources and popular knowledge in the Canarian dialect, thus showing the richness and variety of its vocabulary.
Our aim here is to check whether part of this lexical repertoire is being lost, as previously warned of by Medina (1997). We provide data obtained in a survey completed by 100 young university students of Canarian origin at the University of Las Palmas de Gran Canaria on their knowledge and use of a small corpus of Canarianisms taken from the DEC.Downloads
References
Abercromby, J. (1917). “A study of the ancient speech of the Canary Islands”, Harvard African Studies 1, 95–129.
Academia Canaria de la Lengua (2010). Diccionario básico de canarismos. Tenerife: Academia Canaria de la Lengua / Gobierno de Canarias.
Almeida, M. (1994). “Creencias y actitudes lingüísticas en el español canario”, Anuario de Lingüística Hispánica 10, 9–23.
Almeida, M. (1999). Sociolingüística. La Laguna: Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Laguna.
Almeida, M. and Díaz-Alayón, C. (1988). El español de Canarias. Santa Cruz de Tenerife: Litografía A. Romero.
Alvar, M. (1975) Atlas lingüístico y etnográfico de las Islas Canarias. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo Insular de Gran Canaria.
Álvarez Martínez, M.A. (1996). “Sobre algunas construcciones sintácticas en el español de Canarias”, in J. Medina-López and D. Corbella (eds.) El español de Canarias hoy: análisis y perspectivas. Frankfurt and Main: Vervuert / Madrid: Iberoamericana, 67–82
Álvarez-Rixo, J. A. (1991). Lenguaje de los antiguos isleños (Ed. and notes by C. Díaz-Alayón and A. Tejera-Gaspar). Santa Cruz de Tenerife: Excmo. Ayuntamiento del Puerto de la Cruz/Centro de la Cultura Popular Canaria.
Bravo-García, E. and Cáceres-Lorenzo, M. T. (2011). La incorporación del indigenismo léxico en los contextos comunicativos canario y americano (1492-1550). Bern: Peter Lang.
Bute, J. P. C. (1891). On the ancient language of the natives of Tenerife. London: J. Masters and Co.
Cáceres-Lorenzo, M. T. (2007). ”New contributions to language contact in the Atlantic: the Lascasian view on the Canaries”, Crítica Hispánica 29/1-2, 47–61.
Childs, B. and Mallinson, C. (2006). “The Significance of Lexical Items in the Construction of Ethnolinguistic Identity: A Case Study of Adolescent Spoken and Online Language”, American Speech, 81/1, 3-30. http://dx.doi.org/10.1215/00031283-2006-001
Corbella, D. (1996). “Fuentes del vocabulario canario: los préstamos léxicos”, in J. Medina-López and Corbella, D. (eds.) El español de Canarias hoy: análisis y perspectivas. Frankfurt and Main: Vervuert / Madrid: Iberoamericana, 105-141.
Corrales, C, Corbella, D. and Álvarez, M.A. (1996). Diccionario diferencial del español de Canarias. Madrid: Arco Libros, S. L.
Corrales, C. and Corbella, D. (2001). Diccionario histórico del español de Canarias. La Laguna: Instituto de Estudios Canarios.
Corrales, C. and Corbella, D. (2009). Diccionario ejemplificado de canarismos. La Laguna: Instituto de Estudios Canarios, 2 vols.
Corrales, C., Álvarez. M.A. and Corbella, D. (2007 [1988]). El español de Canarias. Guía bibliográfica. Tenerife: Instituto de Estudios Canarios.
Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press. ¿Está seguro/a de que desea actualizar la lista de referencias? Si hace clic en Aceptar, se sobrescribirá cualquier cambio realizado por los editores/as. Si no está seguro/a acerca de si debería hacer cambios en la lista de referencias, póngase en contacto con el editor/a encargado de su envío.
Dalby, A. (2002). Language in Danger. London: Allen Lane.
Díaz-Alayón, C. (1991). “La contribución léxica de las lenguas prehispánicas al español de Canarias”, Estudios filológicos 26, 51–69.
García-Mouton, P. and Grijelmo, A. (2011). Palabras moribundas. Madrid: Taurus.
Glas, G. (1764). The history of the discovery and conquest of the Canary Islands, translated from a Spanish manuscript lately found in the island of Palma. London: R. and J. Dodsley, and T. Durham.
González-Cruz, M.I. (2006). “Subjective Reactions to Two Spanish Accents: A Sociolinguistic Survey of ULPGC Students”, in M.I. González-Cruz (coord.) Lengua, sociedad y cultura: estudios interdisciplinares. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC, Servicio de Publicaciones / La Caja de Canarias. Obra Social, 53–77.
González-Cruz, M.I. and Vera-Cazorla, M.J. (2011). “The Construction of Canarian Identity in the First Telenovela on Canarian Television”, in N. Lorenzo-Dus (ed.) Spanish at Work. Analysing Institutional Discourse across the Spanish-Speaking World. Basingstoke, England: Palgrave MacMillan, 16–34.
Hernández, H. (2003). “Dialectalismos, medios de comunicación y enseñanza de la lengua”, Estudios sobre el español de Canarias. Actas del I Congreso Internacional sobre el español de Canarias, vol. 2. Islas Canarias: Litografía Romero, 895–909.
Hernández-Cabrera, C.E. and Samper-Padilla, J.A. (2003). Voces canarias recopiladas por Galdós. Las Palmas: Cabildo de Gran Canaria.
Holmes, J. (1992). An Introduction to Sociolinguistics. New York: Longman.
Labov, W. (1966). The Social Stratification of English in New York City. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
Léxico del español usual en Canarias (1986). Gobierno de Canarias / Consejería de Educación.
López-Morales, H. (1989). Sociolingüística. Madrid: Gredos.
Lorenzo, A., Morera, M. and Ortega, G. (1995). Diccionario de canarismos. La Laguna: Francisco Lemus Editor.
Maffiotte, J. (1993). Glosario de canarismos. Voces, frases y acepciones usuales de las Islas Canarias. La Laguna: Instituto de Estudios Canarios.
Medina-López, J. (1996). “La investigación lingüística sobre el español de Canarias”, in J. Medina and D. Corbella (eds.) El español de Canarias hoy: análisis y perspectivas. Frankfurt and Main: Vervuert / Madrid: Iberoamericana, 9–48.
Medina-López, J. (1997). “Los prehispanismos canarios: quinientos años después”, in J.L. Otal, I. Fortanet and V. Codina (eds.) Estudios de lingüística aplicada. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 793-799.
Morera, M. (1990). Lengua y colonia en Canarias. La Laguna: Editorial Globo.
Morera, M. (2002). “La identidad lingüística del canario”, Disenso. Revista Canaria de análisis y opinión 32, 10–12.
Morera, M. (2006). Diccionario histórico-etimológico del habla canaria. Cabildo de Fuerteventura. Servicio de Publicaciones.
Morgenthaler, L. (2002). “Globalización lingüística y pérdida de identidad”, Disenso. Revista Canaria de análisis y opinión 38, 7–9.
Morgenthaler, L. (2008). Identidad y pluricentrismo lingüístico. Hablantes canarios frente a la estandarización. Madrid / Frankfurt and Main: Vervuert / Iberoamericana.
Morín, A. and Castellano, A. (1990). “Creencias y actitudes del docente canario hacia su modalidad de habla”, El Guiniguada 1, 257–261.
Morín, A. (1993). Actitudes sociolingüísticas en el léxico de Vegueta. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Ortega, G. (1981). “El español hablado en Canarias: visión sociolingüística”, Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 0, 11–115.
Romaine, S. (1994). Language in Society. An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Samper-Hernández, M. (2009). Evolución de la disponibilidad léxica en estudiantes grancanarios de enseñanza primaria y secundaria. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo de Gran Canaria.
Samper, J. A. (2008). “Sociolinguistic aspects of Spanish in the Canary Islands”, The International Journal of the Sociology of Language 193/194, 161–176.
Samper, J. A. (dir.) (1998). Léxico del habla culta de Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo Insular de Gran Canaria / Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Trapero, M. and Llamas-Pombo, E. (1998). “Origen, etimología y significado de la palabra guanche”, Anuario de Estudios Atlánticos 44, 99–196.
Trapero, M. (1999). Pervivencia de la lengua guanche en el habla común de El Hierro. Santa Cruz de Tenerife: Dirección General de Patrimonio Histórico. Gobierno de Canarias.
Trapero, M. (2007). Estudios sobre el guanche. La lengua de los primeros habitantes de las Islas Canarias. Las Palmas de Gran Canaria: Fundación MAPFRE Guanarteme.
Trudgill, P. (1985). Sociolinguistics. An Introduction to Language and Society. Penguin.
Trujillo, R. (1981). “Algunas características de las hablas canarias”, Estudios colombinos 2, 9–24.
Trujillo, R. (2003). “El español de Canarias: política lingüística y enseñanza”, Estudios sobre el español de Canarias 1, 195–216.
Wardhaugh, R. (2002 [1986]). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford, UK/Cambridge, USA: Blackwell.
Wölfel, D. J. (1996). Monumentae Linguae Canariae. Santa Cruz de Tenerife: Gobierno de Canarias. Dirección General de Patrimonio Histórico, 2 vols. (translated into Spanish by Marcos Sarmiento-Pérez) (1st. ed. in German, Graz, Austria, 1965).
Downloads
Published
Issue
Section
License
This journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.