Heteroglossic settings in the rulings of the Spanish Supreme Court and of the E.U. Court of Justice. The case of complex conditional connectors

Giovanni Garofalo

Abstract

This study deals with the different distribution of Complex Conditional Connectors (CCCs) in a monolingual comparable corpus made up of judicial rulings in Spanish delivered by two high courts, one Spanish (Tribunal Supremo de España, TSE) and one European (Court of Justice of the EU, CJEU). After observing the logic functions and the normalised frequency of such connectors in both subcorpora and in a comparison corpus of standard Spanish, the asymetric distribution of these conditional operators in the rulings of these two judicial authorities is highlighted. The Appraisal Theory is brought to bear in order to interpret the results, emphasizing that the Spanish and the European judges negotiate the interpersonal meaning of their rulings differently, through an idiosyncratic use of CCCs. In fact, both courts show dissimilar heteroglossic positioning, opening up or closing the argumentative space to possible dialogistic alternatives in a divergent way.


Keywords

judicial rulings; judicial Spanish of Spain; judicial Spanish eurolect; Complex Conditional Connectors; Appraisal Theory

Full Text:

PDF

References

Atienza, M. y Manero, J.R. (2004). Las piezas del derecho. Barcelona: Ariel Derecho.

Bajtín, M. (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin, TX: University of Texas Press [1975].

Baker, M. (1995). "Corpora in translation studies", Target, 7/2, 223-243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak

Blini, L. (2018a). "The case of Spanish", in Mori, L. (ed.) Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Amsterdam: John Benjamins, 329-367. https://doi.org/10.1075/scl.86.13bli

Blini, L. (2018b). "Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional", Cuadernos Aispi, 12, 21-42.

Bustos, R. (2016). "Conclusiones extraídas de la ponencia realizada por la Dirección General de Traducción del TJUE, en la visita de los jueces en prácticas de la 67ª promoción en el TJUE, 7 de julio de 2016", comunicación escrita reservada a los miembros del equipo investigador del proyecto Discurso jurídico y claridad comunicativa. Análisis contrastivo de sentencias españolas y de sentencias en español del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, dirigido por la Prof.ª Estrella Montolío.

Chesterman, A. (2004). "Beyond the particular" in Mauranen, A.; Kujamäk, P. (eds.), Translation Universals: Do They Exist?. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 33-49. https://doi.org/10.1075/btl.48.04che

Chiarloni, S. (2008). "Las tareas fundamentales de la Corte Suprema de Casación, la heterogeneidad de los fines surgida de la garantía constitucional del derecho al recurso y las recientes reformas", Revista peruana de derecho procesal, 12, 37-56.

Chiassoni, P. (1999), "L'ineluttabile scetticismo della scuola genovese", en Comanducci, P.

Guastini, R. (eds.), Analisi e diritto 1998. Ricerche di giurisprudenza analitica, Torino: Giappichelli, 21-76.

Dancygier, B. (1985). "If, Unless and Their Polish Equivalents", Papers in Contrastive Linguistics, 20, 65-72.

Dancygier, B. (1990). "Conditionals: Sequence of Events and Sequence of Clauses", in Fisiak, J. (ed.) Further Insights into Contrastive Analysis. Amsterdam: John Benjamins, 357-373. https://doi.org/10.1075/llsee.30.21dan

Declerck, R., Reed, S. (2001). Conditionals: A Comprehensive Empirical Analysis. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110851748

Dostie, G. (1987). "Etude sémantique de quatre connecteurs conditionnels: à condition que, pourvu que, en autant que et d'abord que", Le français moderne, 55/3-4, 174-203.

Garofalo, G. (2006). "I connettivi condizionali complessi nei testi normativi spagnoli", Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 9, 75-97.

Garofalo, G. (2017). La insoportable levedad del acusar. Milano: FrancoAngeli.

Garofalo, G. (2018). "La contraargumentación del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE: hacia una interpretación funcionalista", Cuadernos Aispi, 12, 137-168.

Geis, M. (1973). "If and Unless", in Kachru, B., Lees, R., Malkiel, Y., Pietrangeli, A., Saporta, S. (eds.) Issues in Linguistics: Papers in Honour of Henry and Renee Kahane. Urbana: University of Illinois Press, 231-253.

Guastini, R. (1997). "Enunciati interpretativi", Ars interpretandi, II, 35-52.

Kaplan, N. (2004). "Nuevos desarrollos en el estudio de la evaluación en el lenguaje: la Teoría de la Valoración", Boletín de Lingüística, 22, 52-78.

Martin, J.R., White, P.R.R. (2005). The Language of Evaluation, Basingstoke, Hampshire-New York: Palgrave/ Macmillan.

Mazzi, D. (2013). "«If it be the case that the appellants are under such an obligation…»: A comparative study of conditionals in English legal discourseC, en Ondelli, S. (ed.) Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo. Lingue dell'UE e lingue nazionali a confronto. Trieste: Edizioni Università di Trieste, 27-40.

Montolío, E. (1991). "On Conditional Structures with Complex Connectors", in Van Der Auwera, Th. (ed.) Adverbialia. Strasbourg: European Science Foundation, 33-52.

Montolío, E. (1999). "Las construcciones condicionales", en Bosque, I., De Monte, V. (dirs.) Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 3643-3737.

Montolío, E. (2000). "On Affirmative and Negative Complex Conditional Connectives", in Couper-Kuhlen, E., Kortmann, B. (eds.) Cause, Condition, Concession and Contrast, Berlin: Mouton de Gruyter, 143-171. https://doi.org/10.1515/9783110219043.2.143

Montolío, E. (2010). "Discourse, Grammar and Professional Discourse Analysis: The Function of Conditional Structures in Legal Writing", en Giannoni, D.S., Frade, C. (eds.) Researching Language and the Law, Bern: Peter Lang, 19-47.

Mori, L. (2003). "L'euroletto: Genesi e sviluppo dell'italiano comunitario", en Valentini, A. et al. (eds.) Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Convegno internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana, Roma: Bulzoni, 473-492.

Mori, L. (ed.) (2018). Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.86

Pasquali, L. (2016). Multilinguismo negli atti normativi internazionali e necessità di soluzioni interpretative differenziate. Torino: Giappichelli.

Pontrandolfo, G. (2019). "Gerundios «revelando» normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar", Orillas, 8, 725-749.

Portolés, J. (2014). "Argumentar por escrito", en Montolío, E. (dir.) Manual de escritura académica y profesional (vol. II), Barcelona: Ariel Letras, 233-284.

Real Academia Española (R.A.E.) (2018). Diccionario de la lengua española. Consultado en https://dle.rae.es/ [agosto 2019].

Sanmartín, J. (1999). Los códigos legales de tradición babilónica. Barcelona: Trotta-Ediciones de la Universitat de Barcelona.

Sarrión Esteve, J. (2012). "El planteamiento de la cuestión prejudicial ante el Tribunal de Justicia por parte del órgano jurisdiccional español", en Neira Pena, A.; Pérez-Cruz Martín, A.J.; Ferreiro Baamonde, X. (dirs.) Los retos del Poder Judicial ante la sociedad globalizada, Actas del IV Congreso Gallego de Derecho Procesal. A Coruña: Servicio de publicaciones de la Universidade da Coruña, 595-613.

Serra Cristóbal, R. (2004). La libertad ideológica del juez, Valencia: Tirant Lo Blanch.

Sinclair, J.M. (1996). "The Search for Units of Meaning", Textus, IX/1, 75-106.

Tenorio Sánchez, P.J. (2016). "Relationship Supreme Court - Constitutional Court in Spain", Revista de Derecho Político, 97, 287-296. https://doi.org/10.5944/rdp.97.2016.17625

Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.6

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4

Visconti, J. (1995). "Complex Conditional Connectors in English and Italian Legal Language»" in Van Eemeren, F.H., Grootendorst, R., Blair, J.A., Willard, C.A. (eds.) Special Fields and Cases, vol. IV, Amsterdam: Sic Sat - International Centre for the Study of Argumentation, 161-180.

Visconti, J. (2000). I connettivi condizionali complessi in italiano e in inglese. Torino: Edizioni dell'Orso.

Visconti, J. (2016). "La lingua del giudice", Du labyrinthe à la toile / Dal labirinto alla rete, Publifarum, 26, disponible en: http://www.publifarum.farum.it/ezine_pdf.php?id=350 [consultado: 09/08/2019].

Abstract Views

684
Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM




This journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Universitat Politècnica de València

e-ISSN: 1886-6298    https://doi.org/10.4995/rlyla