Managing formulaic expressions in Spanish-Italian interlinguistic mediation: an experiment with italian university students

Giuseppe Trovato

Abstract

This paper deals with the treatment of conventional and ritualized expression in interlinguistic communication carried out throughout the mediation process from a contrastive perspective (Spanish-Italian). According to the theoretical postulates of Collados Aís and Fernández Sánchez (2001), we will carry out an analysis of this linguistic phenomenon. From a corpus of premade scripts focused on the didactics of Spanish-Italian liaison interpreting, we will address the contrastive problems related to the process of interlinguistic mediation and undertake a series of reflections on the performances of a group of third-year students of a degree course in Linguistic Mediation from the University of Messina (Italy). To perform a more systematic analysis, the performances were recorded and subsequently transcribed. From there, the comparison between Spanish and Italian was undertaken. Next, we will focus on the translation operations carried out by the students, and on the degree of correctness and communicative effectiveness. For the purposes of the study , a qualitative methodology as well as the action research have been adopted.


Keywords

professional mediating skill; liaison interpreting; conversation automatisms; cognate languages; pedagogical experimentation

Full Text:

PDF

References

Barbero, J.C., Bermejo, F. y San Vicente, F. (2018). Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bolonia: CLUEB.

Barbier, R. (2007). La ricerca-azione. Roma: Armando.

Bazzocchi, G. y Capanaga, P. (eds.) (2006). Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano. Bolonia: Gedit.

Calvi, M.V. (junio, 2004). Aprendizaje de lenguas afines: Español e italiano. RedELE, 1. Recuperado de http://www.educacionyfp.gob.es/educacion/mc/redele/revistaredele/numerosanteriores/2004/segunda.html.

Collados Aís, A y Fernández Sánchez, M.M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares.

Faber, P., Fernández Sánchez, M.ªM., Sánchez-Adam, C., Stévaux, E. (2001). La expresión ritualizada y convencional en la interpretación bilateral: automatismos conversacionales. en A. Collados Aís & Mª.M. Fernández Sánchez (coords.), Manual de interpretación bilateral. (pp. 141-158). Granada: Editorial Comares.

García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

Martín Zorraquino, MªA., Portolés Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso, en I. Bosque & V. Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, capítulo 63 (pp. 4051-4213). Madrid: Espasa Calpe.

Morelli, M. (2010). La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares.

PACTE (2003). Building a Translation Competence Model, en F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

Ruiz Gurillo, L. (2018). Las locuciones en español actual. Madrid: ArcoLibros (segunda edición).

Russo, M. y Mack, G. (2005). Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Ulrico Hoepli Editore.

Russo, M. (1990). Dissimmetrie morfosintattiche tra la lingua spagnola e la lingua italiana. Trieste: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.

Russo, M. (2012). Interpretare lo spagnolo. L'effetto delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea. Bolonia: CLUEB.

Sainz González, E. (2015). Los marcadores discursivos [Cap. XLVI]. En F. San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos, vol. III. Oración, discurso, léxico (pp. 1337-1374). Bolonia: CLUEB.

Trovato, G. (2011). La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano. RedELE, 23. Recuperado de https://www.educacionyfp.gob.es/educacion/mc/ redele/revistaredele/numerosanteriores/2011/tercera.html.

Trovato, G. (2012a). El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas. Entreculturas, 5 (pp. 75-91). Recuperado de http://www.entreculturas.uma.es/archivo5.html.

Trovato, G. (2012b). L'Interpretazione di Trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche. Illuminazioni, 19 (pp. 70-89). Recuperado de http://compu.unime.it/diciannove.html.

Trovato, G. (2016). Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines. Illuminazioni, 35 (pp. 172-196). Recuperado de http://compu.unime.it/ trentacinque.html.

Trovato, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma: Aracne.

Trovato, G. (2019). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. Madrid: ArcoLibros.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. New York: Longman.

Van Lier L. (2001). Investigación-acción. Textos, 27, (pp. 81-88).

Wallace M.J. (1998). Action Research for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

Abstract Views

1110
Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM




This journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Universitat Politècnica de València

e-ISSN: 1886-6298    https://doi.org/10.4995/rlyla