Enfoque semántico contrastivo francés-español del léxico del transporte y de la gestión en el ámbito turístico
DOI:
https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1128Keywords:
contrastive approach French-Spanish, management and transport terminology, semanticAbstract
In the present study we propose to analyse the semantic changes that operate in management and transport terminology, two of the sectors which are essential in the field of tourism. We will analyse the phenomena of semantic extension and restriction, metaphor, metonymy and synecdoche and the projection that these figures of speech have in other sectors, such as computerized management; essential in any type of transaction. We will insist on the role of the context and the cotext, parameters essential to clarify the meaning of a given lexical unit. We will also consider the implications these semantic operations have from the pragmatic translation point of view and its possible lexicographic implications from a French-Spanish contrastive approach. Finally, we will check how, in spite of the so-called heterogeneity of the lexicon, this is not so anarchic, only coping with the variations of reality, but based on the needs of society and the evolution of knowledge. The lexicon is, there fore, the result of the implementation of complex linguistic procedures, identifiable, that allow the semantic and formal interconnectionDownloads
References
Aguado de Cea, G. (1993, 1996). Diccionario comentado de terminología informática. Madrid: Paraninfo, 2ª éd.
Alarcón Álvarez, E. (2004). Diccionario de términos informáticos e Internet. Madrid: Anaya.
Amar, Y. (2010). Les mots de l’actualité. Paris: Belin, coll. “Le français retrouvé”.
Aragón, M.; Eurrutia, M.; Planelles, M; Ruiz, F. (2009). Diccionario de téminos del turismo (francés – español/español – francés). Barcelona: Ariel.
Benveniste, É. (1974). Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard.
Colombain, J. (1999). Surfer sur Internet. Toulouse: Milan, coll. “Les essentiels”.
Compiègne, I. (2010). Les mots de la société numérique. Paris: Belin, coll. “ Le français retrouvé”.
Coste, D. (1988). “La situation de la lexicologie dans les rapports entre linguistique et linguistique appliquée. À propos de quelques déplacements dans les années cinquante et soixante” in DRLAV, nº 39, Université Paris VIII, 67-81.
Cusin-Berche, F. (1999). “Le lexique en mouvement: création lexicale et production sémantique”, Langages nº 136, 5-26. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1999.2209
Dardano, M. (1993). “Lessico e semantica” in Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture. Roma-Bari: Laterza, 291-370.
Depecker, L. (1999). Guide des mots francophones. Paris: Éd. du Seuil, coll. “Point Virgule”.
Dictionnaire Larousse: http://www.loursse.com/es/dictionnaires/français-espagnol [10/12/11].
Dubois, J.; Giacomo-Marcellesi, M.; Guespin, L. (1994). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse.
Dubuc, R. (1930, 2002). Manuel pratique de terminologie. Québec: Linguatech, 4e éd.
L’Express (08/11/11).
Guilbert, L. (1975). La créativité lexicale. Paris: Larousse université.
Lakoff, G.; Johnson, M. (1985). Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris: Minuit.
Martin, R. (1972). “Esquisse d’une analyse formelle de la polysémie” in Travaux de linguistique et de littérature, X-1, 125-136.
Otman, G. (1998). Les mots de la cyberculture. Paris: Belin, coll. “Le français retrouvé”.
Polguère, A. (2003). Lexicologie et sémantique lexicale. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, coll. “paramètres ».
Rey-Debove, J. (1998). La linguistique du signe. Paris: Armand Colin.
Rey-Debove, J.; Rey, A. (sous la direction de). (2004). Le Petit Robert. Paris: Le Robert.
Sablayrolles, J. F. (textes réunis et présentés par). (2003). L’innovation lexicale. Paris: Honoré Champion.
Schulz, P. (2004). Description critique du concept traditionnel de “métaphore”. Berne: Peter Lang.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.