Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades

Authors

  • Isabel Durán Muñoz Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127

Keywords:

Specialised discourse, Tourist translation, Quality, Translation difficulty, Translation problem

Abstract

The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 2001: 288; Nord, 1991: 151) encountered in tourist translation so as to approach this specialised translation and to suggest possible solutions in order to increase the quality of tourist texts. As a result, the study is divided into several sections: firstly, a brief introduction to tourism and tourist translation from an interlingual and crosscultural viewpoint is provided. Subsequently, the concept of «quality» in translation and the parameters to reach an adequate level of quality in tourist translation are discussed to deepen this specialised translation and its features. Next, a classification of problems and difficulties of translation, according to Hurtado Albir and Nord’s definitions, is proposed and possible solutions to avoid mistakes and conflicts derived from these problems and difficulties are provided. Finally, some concluding remarks are indicated.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Cohen, E. y Cooper, R. (1986). “Language and tourism”. Annals of Tourism Research 13: 533-563. http://dx.doi.org/10.1016/0160-7383(86)90002-2

Comité Europèen de Normalisation (CEN) (2006). European Standard. Translation Services-Service Requirements.

Conde Ruano, J. T. (2009). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Corpas Pastor, G. (2001). “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa”. TRANS 5: 155-179.

Dann, G. (1996). The language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxon: CAB International.

Durán Muñoz, I. (2011). El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

Durán Muñoz, I. (2008). “La traducción turística y la evaluación de su calidad”. VII Congreso Anual Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE): Investigación y enseñanza de lenguas para fines específicos: nuevos retos, nuevos contextos. La Manga del Mar Menor: Murcia, 380-395.

Fuentes Luque, A. (2005). “La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España”, en A. Fuentes Luque (ed.) La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio, 59-92.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

Kelly, D. (1997). “The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other contrainsts”, TRANS 2: 33-42.

Mackenzie, R. y Vienne, J. (2000). “Resource research strategy : A key factor in teaching translation into non-mother tongue”, en M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačič y M. Snell- Hornby (eds.) Translation into Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training. Tubinga: Stauffenburg Verlag, 125-132.

Martí Marco, M. R. (2006). “Ökosprache in Tourismus”, en M. Borrueco Rosa (coord.) La especialización lingüística en el ámbito turístico. Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Comercio y Deporte, 93-111.

Martí Marco, M. R. (2007). “Turismo y Publicidad: Análisis del discurso publicitario de Turespaña”, en M. Borrueco Rosa (coord.) El lenguaje publicitario en el turismo. Junta de Andalucía. Consejería de Turismo, Comercio y Deporte.

Nobs, M. L. (2003). Expectativas y evaluación en traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Nord, C. (2006). “Loyalty and Fidelity in Specialised Translation”. Confluências: Revista de Tradução Cientifica e Técnica 4: 29-41.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing.

Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam: Rodopi.

Pedersen, V. H. (2000). “Translation into L2 – In practice, and in the classroom”, en M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačič, I. y M. Snell-Hornby (eds.) Translation into Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training. Tubinga: Stauffenburg Verlag, 109-116.

Pierini, P. (2007). “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites”. The Journal of Specialized Translators 8: 85-103.

Published

2012-07-12

Issue

Section

Articles