Compliance or cumplimiento normativo? A corpus study with professional and didactic purposes in the Spanish press

Authors

DOI:

https://doi.org/10.4995/rlyla.2019.10948

Keywords:

compliance, corpus, terminology, press

Abstract

The aim of this paper is to analyze the use of the term “compliance”, considered one of the most popular topics in the legal-economic field in 2017 and 2018 in the Spanish press to determine whether there is a preference for its use in English, for its translation into Spanish or for both options. A corpus methodology has been used to study the frequency of use of the term in two generalist newspapers (El País and La Vanguardia) and two specialized ones (Expansión and El Economista), during the period between January 2017 and October 2018. The results show a preference for the use of the term in English, although this trend is accentuated in the specialized press in comparison with the general press. From a terminological perspective this analysis helps develop training and the profession of the translator since it is a contribution for the acquisition of the lexical competence necessary for professional translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Elena Alcalde Peñalver, Universidad de Alcalá

Profesora Ayudante Doctora, Departamento de Filología Moderna

Alexandra Santamaría Urbieta, Universidad de Alcalá

Profesora Asociada, Departamento de Filología Moderna

References

Fernández Alonso, A. y Alcalde Peñalver, E. (2017). “Terminología y traducción para el mundo empresarial”. Formulación de los nuevos espacios docentes”, En Santos Martínez, C. J. (Ed.) Formulación de los nuevos espacios docentes. Madrid: Tecnos, 125-132.

Alcalde Peñalver, E. (2016). La doble especialización en traducción jurídica y financiera: vínculos y necesidades formativas en España. MONTi. Monografía de Traducción e Interpretación, 8, 279-300. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.9

Alcalde Peñalver, E. (2015). La utilización del término quantitative easing en la prensa financiera española: el caso del diario Expansión. Lengcom, 8/3.

Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2009). El español jurídico (2.ª ed.). Barcelona: Ariel.

Alejo González, R. (1998). “Code-Switching in Spanish Economic Discourse: Rethorical Strategies in Research Articles”, En Fortanet, I. et al. (Eds.) Genre Studies in English for Academic Purposes. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 227-252.

Alejo González, R. (2000). «Las actitudes lingüísticas de los economistas y su influencia en el uso de anglicismos en la terminología económica castellana». VII Simposio Iberoamericano de Terminología Riterm. Disponible en http://riterm.net [Último acceso: 23/4/12].

Anderman, G. y Rogers, M. (Eds.). (1996). Words, words, words. The translator and the language learner. Clevendon: Multilingual Matters.

Asociación Española de Compliance (2017). Libro blanco sobre la función de Compliance. Disponible en https://www.asociacioncompliance.com/new2017/wp-content/uploads/2017/08/Libro-Blanco-Compliance-ASCOM.pdf [Último acceso: 10/11/2018].

Aston, G. (1999). Corpora and language teaching. En: L. Burnard; T. McEnery (eds). Rethinking language pedagogy from a corpus perspective. Bern: Peter Lang. 7-17.

Baker, M. (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”, en: Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds.) Text and Technology: in Honour of John Sinclair, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 233-252. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak

Baskerville, R. y Evans, l. (2011). The darkening glass: Issues for translation of IFRS. Edimburgo: The Institute of Chartered Accountants of Scotland.

Bernardini, S. (2003). “Designing a corpus for translation and language teaching: The CEXI experience”, En TESOL Quarterly (Special issue on Corpus Linguistics in TESOL), 37(3), 528-537. https://doi.org/10.2307/3588403

Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

Cabré, M. T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.

Corpas Pastor, G. (1995). “The Role of Text Analysis in Corpus-Based Translation”, En Valero Garces, C. (ed.) Cultura sin fronteras. Encuentros en torno a la traducción. Madrid: Universidad de Alcalá de Henares, 215-222.

Delisle, J. (1988). “L’initiation à la traduction économique”. Meta, 33/2, 204-2015. https://doi.org/10.7202/002515ar

Deloitte (2018). La función de compliance en la prensa española. Disponible en https://www2.deloitte.com/es/es/pages/governance-risk-and-compliance/articles/la-funcion-compliance-en-la-empresa.html [Último acceso: 10/11/2018].

El Mundo. (2016). EL MUNDO se acerca a ‘El País’ y supera a ‘ABC’ y ‘La Razón’ juntos. El Mundo. Disponible en: http://www.elmundo.es/television/2016/07/01/5775614e46163fe2038b461f.html [Último acceso: 10/11/2018].

Estudio General de Medios. (2018). Ránking de medios. Disponible en https://www.aimc.es/a1mc-c0nt3nt/uploads/2018/06/resumegm218.pdf [Último acceso: 10/11/2018].

Expansión. (2017). El ‘compliance’, tema jurídico del año. Expansión, p. 32. Disponible en https://www.globalcorporationcenter.com/wp-content/uploads/sites/157/2015/10/EXP27JNMAD-Nacional-Jurídicopag-32.pdf [Último acceso: 10/11/2018].

Fernández, F. J. (2018). Siete cosas sobre el ‘compliance’ que la mayoría de empresarios y CEO desconocen. Disponible en http://www.expansion.com/juridico/opinion/2018/05/18/5afd9f74e5fdea984a8b456d.html [Último acceso: 10/11/2018]

Fundéu. (2014). Cumplimiento normativo, mejor que compliance. Disponible en http://www.fundeu.es/recomendacion/cumplimiento-normativo-observancia-compliance-officer-responsable/ [Último acceso: 10.11.2018]

García Luque, F. (2010). “La palabra crisis en la prensa: análisis terminológico de cara a la enseñanza y al ejercicio profesional de la traducción socio-económica (francés-español)”. Anales de Filología Francesa, 18, 203-2015.

Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524773

Mayoral Asensio, R. (2007b). “Specialised translation: a concept in need of revision”, Babel, 53/1, 48-55. https://doi.org/10.1075/babel.53.1.05may

Neubert, A. (1992). “Lingüística del texto y traducción”, Sendebar, 3, 13-24.

Orts, M. A. y Almela, A. (2009). “Translating the Spanish economic discourse of the crisis: Dealing with the inevitability of English loanwords”. IJES (International Journal of English Studies): Recent and Applied Corpus-Based Studies, 133-157.

Pérez Berenguel, J. F. (2003). “Glosario de errores comunes en la traducción económica y financiera”, En Muñoz Martín, R. (Ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Granada 12-14 de Febrero de 2003. Granada: AIETI, 619-628.

Pimentel, J. (2017). “Specialized verbs and specialized uses of verbs in a comparable corpus of judgments produced in Canada, Portugal and Brazil”. En Drouin, P.; Francoeur, A.; Humbley, J. y Picton.A (Ed.) Multiple Perspectives on Terminological Variation, John Benjamins, 109-120. https://doi.org/10.1075/tlrp.18.05pim

Pizarro Sánchez, I. (2010). Análisis y traducción del texto económico. La Coruña: Netbiblio. https://doi.org/10.4272/978-84-9745-553-4

Prieto Ramos, F. (2013). Traducción institucional y (co)gestión de neologismos: entre la armonización y la congestión terminológicas. En C. Sinner (coord.), Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas (pp. 387-40), España: Peniope.

Ribas Pujol, A. (1992). “Las innovaciones financieras y su traducción al español”. En Edo Julià, M. (Ed.) Actes del I Congrès Internacional sobre Traducciò. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 183-190.

Rodríguez Inés, P. (2008). Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.

Russo, A. (2002). “Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?”, En Hernúñez, P. y González, L. (Coords.) El español, lengua de traducción: Actas del I Congreso Internacional. Luxemburgo: Comisión Europea.

Sánchez Ramos, M. M. (2013). “El léxico en el aula de traducción: diseño de un modelo de adquisición de la competencia léxica traductora (inglés-español)”, Tonos. Revista de Estudios Filológicos, 24.

Sánchez Ramos, M. M. (2017). “Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 12, 137-150. https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6969

Tapia Granados, J. A. (2000). Sobre capital-riesgo y otros aspectos de la jerga económica. Puntoycoma, 64. Disponible en http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/64/pyc64.pdf [Último acceso: 14/5/2013].

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4

Published

2019-07-19

Issue

Section

Articles