Zombies lost in translation. The translation from English to Spanish of (de)humanizing pronouns

Linda Flores Ohlson

Abstract

The present paper analyses which strategies are used in order to express the personal/inanimate pronoun contrast that serves the function of (de)humanizing zombies, when passages containing this linguistic feature in English are translated into Spanish. English has two sets of pronouns/adjectives, the ones that express personhood (he/his/him, she/her), and the inanimate ones (it/its). The explicit use of these pronouns is obligatory. Spanish on the other hand, has one set of pronouns (él, ella, su, lo, la) that are used both to express personhood as well as with inanimate references. The Spanish subject pronouns are normally used only when there is a need to highlight the subject or contrast it with another subject. Consequently, translators from English to Spanish face a challenge with regard to the translation of the (de)humanizing effect the pronoun contrast adds to the texts in English. The corpus contains examples of the English pronouns being translated with noun phrases, verb phrases, noun clauses, and pronouns, while in some cases the pronoun contrast is omitted, and therefore lost in the translation.


Keywords

English to Spanish Translation; Pronominalization; Pronouns; Dehumanization; Fantastic creatures; Zombies

Full Text:

PDF

References

Adams, J. J. (2008). The Living Dead. London: Orbit Books.

Anderman, G. M. (1993). “Untranslatability: The Case of Pronouns of Address in Literature”, Perspectives, 1/1: 57-67. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961200

Flores Ohlson, L. (2018). “Fictional Creature Pronominalization – The Use of He/She/It in Reference to Zombies, Vampires, Fairies, and Trolls in Guillermo del Toro’s Literary Work”, International Journal of Literary Linguistics, 7: 1-22. https://doi.org/10.15462/ijll.v7i2.95

Flores Ohlson, L (In press). “The Zombie as a Pronoun – What pronouns are used and why?”

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Essex: Longman.

Boon, K. (2011). The Zombie as Other: Mortality and the Monstruos in the Post-Nuclear Age, in D. Christie & S. J. Lauro (eds.) Better off Dead. The Evolution of the Zombie as Post-Human. New York: Fordham University Press, 51-60. https://doi.org/10.5422/fordham/9780823234462.003.0005

Brooker, C. (2011-). Black Mirror (Netflix series). http://www.imdb.com/title/tt2085059/ [retrieved: 14.5.2019]

Brooks, M. (2006). World War Z: An Oral History of the Zombie War. New York: Broadway Paperbacks.

Brooks, M. (2013). Guerra mundial Z: Una historia oral de la guerra zombi. Córdova: Almuzara.

Butt, J. & Benjamin, C. (2013). A New Reference Grammar of Modern Spanish. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783474

Carey, M. R. (2014). The Girl with All the Gifts. London: Orbit.

Carey, M. R. (2015). Melanie. Barcelona: Minotauro.

Chen, M. Y. (2012). Animacies. Biopolitics, Racial Mattering, and Queer Affect. Durham: Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822395447

Clark, C. (1992). Pets, Pests, and Pronouns. Aspects of Current English Pronominal Usage in Reference to Non-Human Animates, in T. Kirschner, D. Gutch, J. Gilbert & C. Blank (eds.) Language and Civilization: A Concerted Profusion of Essays and Studies in Honor of Otto Hietsch, I & II. Peter Lang, 634-644.

Cohen, J. J. (2012). “Undead (A Zombie Oriented Ontology)”, Journal of the Fantastic in the Arts, 23/3: 397-412.

del Toro, G. & Hogan, C. (2009a). Nocturna New York: Harper Collins.

del Toro, G. & Hogan, C. (2009b). The Strain. London: Harper Collins

Engler, C. & Schaefer, K. (2014-2018). Z Nation (Syfy series). https://www.syfy.com/znation [retrieved 14.5.2019].

Even-Zohar, I. (1990). “System and Repertoire in Culture: Polysystem Theory”, Poetics Today, 11/1: 9-175. https://doi.org/10.2307/1772666

Even-Zohar, I. (2005). “Polysystem Theory (Revised)”, Papers in Culture Research. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics.

García Yebra, V. (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

Greene, R. & Mohammad, S. K. (2010). Zombies, Vampires, and Philosophy. New Life for the Undead. Chicago: Open Court.

Jakobson, R. (2012). On Linguistic Aspects of Translation, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 126-131.

Joly, A. (1975). Toward a Theory of Gender in Modern English, in A. Joly & T. Fraser (eds.) Studies in English Grammar. Paris: Université de Lille III: 227-284.

King, S. (2006). Cell (Audio edition). USA: Scribner.

King, S. (2012). Cell. Spanish Edition. Barcelona: Penguin Random House Grupo Editorial.

Künzli, A. (2009). “Address Pronouns as a Problem in French-Swedish Translation and Translation Revision”, Babel, 55/4: 364-380. https://doi.org/10.1075/babel.55.4.04kun

Lewis, T. J. (2004). “Untranslatable ‘You’ in Chekhov’s Lady with Lapdog”, Babel, 50/4: 289-297. https://doi.org/10.1075/babel.50.4.01lew

Livia, A. (2001). Pronoun Envy. Literary Uses of Linguistic Gender. New York: Oxford University Press.

Loureiro, M. (2011). Apocalipsis Z. El principio del fin. Barcelona: Penguin.

Loureiro, M. (2012). Apocalypse Z. The Beginning of the End. Las Vegas: Amazon Crossing.

Moser, H. M. & Drejer, J. J. (1955). “The Evaluation of the Military Alphabets”, Speech Monographs, 22/5, 256-265. https://doi.org/10.1080/03637755509375152

Nida, E. (2012). Principles of Correspondence, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 141-155.

Pierce, B. & Pierce, D. T. (2011). Deadheads (movie). http://www.imdb.com/title/tt1273207/ [retrieved 14.5.2019]

Pifer, L. (2011). Slacker Bites Back: Shaun of the Dead Finds New Life for Deadbeats, in D. Christie & S. J. Lauro (eds.) Better off Dead. The Evolution of the Zombie as Post-Human. New York: Fordham University Press: 163-174. https://doi.org/10.5422/fordham/9780823234462.003.0011

Real Academia Española. (2017). CORPES XXI (Corpus del Español del Siglo XXI). http://www.rae.es. [retrieved 14.5.2019]

Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd. [retrieved 14.5.2019]

Real Academia Española (2010). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.

Real Academia Española (2012). Diccionario de la Real Academia Española. http://www.rae.es.

Romero, G. A. (1968). Night of the Living Dead (movie). https://www.imdb.com/title/tt0063350/ [retrieved 14.5.2019]

Romero, G. A. (1978). Dawn of the Dead (movie). https://www.imdb.com/title/tt0077402/ [retrieved 14.5.2019]

Romero, G. A. (1985). Day of the Dead (movie). https://www.imdb.com/title/tt0088993/ [retrieved 14.5.2019]

Sisí, C. (2009a). Los caminantes. Palma de Mallorca: Dolmen.

Sisí, C. (2009b). The Wanderers, Permuted Press.

Spooner, C. (2015). Twenty-First-Century Gothic, in D. Townshend (ed.) Terror and Wonder. The Gothic Imagination. London: The British Library, 180-207.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies - and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.100

Tufo, M. (2010a). Lluvia de zombis #1 (Kindle edition), DevilDog Press.

Tufo, M. (2010b). Zombie Fallout #1 (Audio edition), Createspace Independent Publishing Platform.

Weinstock, J. A. (1999). “Zombie TV”, Post Identity, 2/2.

Wright, E. (2004). Shaun of the Dead (movie), http://www.imdb.com/title/tt0365748/. [retrieved 14.5.2019]

Yamamoto, M. (1999). Animacy and Reference. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.46

ZRS (2010). (Zombie Research Society) “Romero Invented Flesh Eaters”. http://zombieresearchsociety.com/archives/6863. [retrieved 14.5.2019]

Abstract Views

1882
Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM




This journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Universitat Politècnica de València

e-ISSN: 1886-6298    https://doi.org/10.4995/rlyla