¿Cómo implementar una educación plurilingüe y evaluarla? El ejemplo de la Intercomprensión
DOI:
https://doi.org/10.4995/lyt.2019.12004Palabras clave:
educación plurilingüe, evaluación, intercomprensión, marco referencialResumen
El plurilingüismo, potencial individual y meta educativa, constituye hoy en día un reto planteado tanto desde las instancias y políticas europeas como desde la realidad de las aulas y centros educativos. Estos últimos sienten la necesidad de preparar a su alumnado, a través del desarrollo de su competencia lingüístico-comunicativa, para ejercer activamente como ciudadanos de pleno derecho en sociedades democráticas complejas e inmersas en un mundo globalizado. La diversidad lingüístico-cultural que además puede caracterizar las mismas aulas, centros y entorno del alumnado, redobla el interés por una perspectiva plurilingüe de la enseñanza de lenguas. En el cruce entre orientaciones europeas y necesidades que emergen del terreno educativo, aparecen líneas de acción, aspiraciones y responsabilidades en parte o totalmente compartidas: actualización y adaptación curriculares, formación del profesorado, ingeniería educativa y diseño de materiales y recursos. Tanto el enfoque plurilingüe intercomprensivo como sus referenciales de competencias, se revelan como potentes catalizadores de una educación plurilingüe que persigue el desarrollo del repertorio plurilingüe del individuo antes que el dominio de una o varias lenguas. En este artículo presentaremos la génesis, estructura y funcionalidad de dichos marcos referenciales, así como el resultado de una serie de pruebas piloto a las que han sido sometidos.
Descargas
Citas
ANDRADE, A.I. (Ed.). (2015). UnRéférentiel de compétences en didactique de l’intercompréhension (REFDIC), Projet MIRIADI. https://doi.org/10.13140/RG.2.1.4936.360
ARAÚJO E SÁ, H. (Ed.). (2015) Histórias em Intercompreensão: A Voz dos Autores. Aveiro : UA Editora.
ARAÚJO E SÁ M. H. & PINHO A. S. (coord.), (2015). Intercompreensão em contexto educativo: resultados da investigação. Aveiro: Universidade de Aveiro.
CANDELIER, M. (Ed.). (2007). CARAP – Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures. Graz : CELV- Conseil de l’Europe. http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/C4pub2007E20080302FINAL.pdf
CANDELIER, M. (Ed.). (2006). ALC. Elaboration d’un référentiel de compétences pour les approches plurilingues et pluriculturelles. Descriptif de projet. https://archive.ecml.at/mtp2/Alc/pdf/pdescC4F.pdf
CARRASCO, E. y DE CARLO, M. (2016). Évaluer en Intercompréhension ou oser le paradigme plurilingue. En Bonvino, E., Jamet, M. C. (Ed.). Intercomprensione: lingue, processi e percorsi. (pp. 183-204) Venezia : Edizioni Ca’ Foscari
CARRASCO, E., CHAVAGNE, J.P. y LE BESNERAIS, M. (2010). Programmation et conception de formations à l’intercompréhension: principes, critères et conditions fondés sur l’analyse croisée d’actions formatives universitaires en France et en Espagne. Synergies Europe, 5,33-52.
CARRASCO, E., y PISHVA, Y. (2009). L’(auto-)évaluation et la validation curriculaire des approches plurielles telles que l’Intercompréhension romane. En Araújo e Sá, Mª H.; Hidalgo, R.; Melo-Pfeifer, S.; Seré, A.; Vela Dalfa, C. (Org.). Intercompreensão em línguas românicas: conceitos, práticas e formação. (pp. 263-274). Aveiro: Fundação João Jacinto Magalhães de l’Universidade de Oficina Digita
CONSEIL D’EUROPE. (2001). Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues : Apprendre, Enseigner, Evaluer. (2001). París: Didier.
CONSEIL D’EUROPE. (2018). Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues : Apprendre, Enseigner, Évaluer(CECR). Volume complémentaire. Strasbourg : Conseil de l’Europe, Unité des Politiques linguistiques
DE CARLO, M. (Ed.). (2015). Un Référentiel de compétences de communication plurilingueen intercompréhension(REFIC). MIRIADI. Recuperado de: http://www.miriadi.net/referentiels. doi: 10.13140/RG.2.1.4936.3606
DE CARLO, M., Y ANQUETIL, M. (2011). L’intercomprensione: da pratica sociale a oggetto della didattica. En De Carlo, M. (a cura di) Intercomprensione e educazione al plurilingüismo. (pp. 27-97). Porto Sant’Elpidio: Wizarts, collana “Lingue sempre meno straniere”.
DEGACHE, C. (2006). Didactique du plurilinguisme Travaux sur l’intercompréhension et l’utilisation des technologies pour l’apprentissage des langues. (dossier présenté pour l’Habilitation à Diriger des Recherches en Sciences du Langage). Universite Stendhal – Grenoble III, Grenoble.
JAMET, M.-C. Y SPITA, D. (2010). Points de vue sur l’intercompréhension: de définitions éclatées à la constitution d’un terme fédérateur. Redinter-Intercompreensão, 1, 9-28.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta revista se publica bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional