La didáctica de la traducción enfocada en la comprensión del texto

|

Aceptado: 29-04-2019

|

Publicado: 29-06-2019

DOI: https://doi.org/10.4995/lyt.2019.10397
Datos de financiación

Descargas

Palabras clave:

traducción, comprensión, enseñanza de los traductores, competencia lingüística, competencia extralingüística

Agencias de apoyo:

Esta investigación no contó con financiación

Resumen:

El estudio tiene por objetivo presentar la importancia de la primera etapa del proceso traductor en la enseñanza de los traductores, sobre todo en el caso de los estudiantes que no hayan alcanzado un dominio suficiente de la lengua extranjera (nivel A2 o B1). El papel del enseñante consiste en este caso en indicar las pistas o claves para la comprensión del texto de origen escrito en una lengua extranjera. De un lado, el estudiante de traducción tiene que darse cuenta de la multitud de competencias, no solo de carácter lingüístico, necesarias para la buena comprensión del texto de origen, de otro lado, lo imprevisible de la creación lingüística provoca que ningún curso puede presentar la totalidad de la problemática y por ello un buen traductor tiene que ser sobre todo autodidacta. Apoyándonos en un texto de prensa española, vamos a presentar la problemática de cómo incitar a los estudiantes al autoaprendizaje.

Ver más Ver menos

Citas:

Berber, D. y de Raiko, I. (2002). Lenguajes específicos para traductores: el empleo de la tecnología en su enseñanza. En A. Gimeno Sanz. (Coord.) Actas del XII Congreso Internacional de ASELE, tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza de la E/LE (pp. 95-104), Valencia, España: Universitat Politècnica de València. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/12/12_0095.pdf

Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir, Madrid, España: Edelsa Grupo Didascalia.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid, España: Cátedra.

Pisarska, A. y Tomaszkiewicz, T (1996). Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań, Polonia: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Poncini, H. (18 de octubre de 2017). Los falsos diagnósticos, uno de los problemas a los que se enfrentan los superdotados. El País. Recuperado de https://politica.elpais.com/politica/2017/10/15/actualidad/1508077788_334458.html

Prieto Velasco, J.A. (2009). La accesibilidad como competencia del traductor: propuesta de actividades para el aprendizaje autónomo. Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 20. 201-230.

Romero Ramos, L. (2018). Medir la progresión de la compresión lectora en la enseñanza de lengua extranjera para traductores: una experiencia de evaluación, Cadernos de traduçao, 38(2). 320-338 doi: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p320

Ver más Ver menos