Interacting with AI in Creative Translation Teaching: Exploring Subjectivity and Developing Style

Léo Rangheard

https://orcid.org/0009-0001-8137-4527

France

Aix-Marseille Université image/svg+xml

Master's student in Artificial Intelligence

|

Accepted: 11/10/2025

|

Published: 12/26/2025

DOI: https://doi.org/10.4995/eurocall.2025.23956
Funding Data

Downloads

Keywords:

Creative translation, Large Language Models (LLMs), Generative Artificial Intelligence, exterior language, subjective appropriation, process

Supporting agencies:

Aix-Marseille University

LERMA (UR 853)

Abstract:

This article presents two experiments with Artificial Intelligence (AI) in the context of creative translation, an English Studies course subject at Aix-Marseille University in France. The use of creative writing and translating exercises (culturally relocated texts, plurilingual writing, self-translation…), aims to enhance students’ subjective appropriation of their second language and to help them develop their own style. The first experiment uses multilingual text embeddings for self-assessment of a translated text. The second uses generative AI, which produces text. Since we are interested in subjective appropriation of a second language, the article reflects on the kind of language AI uses, with reference to psycholinguistic theory. While generative AI produces rapid outcomes, creative translation teaching focuses on process—what if AI were harnessed as part of the process? The article suggests ways of building on current creative practice in translation teaching as we face the challenges of AI.

Show more Show less

References:

De Mattia-Viviès, M., (2022). Entering into Language and into Languages: From the Mother Tongue to the (M)other Tongue. In S. Greaves & M. De Mattia-Viviès (Eds.), Language Learning and the Mother Tongue: Multidisciplinary Perspectives (pp. 15-38). Cambridge University Press. Print. https://doi.org/10.1017/9781009029124.003

Enthoven, R. (2024, February 7th). Raphaël Enthoven: L’esprit est cette étrange étoffe dont l’humanité est faite et que la machine ne synthétise pas. Philosophy Magazine. https://www.philomag.com/articles/raphael-enthoven-lesprit-est-cette-etrange-etoffe-dont-lhumanite-est-faite-et-que-la#:~:text=L'esprit%20humain%20regroupe%20la,souvenirs%20d'un%20seul%20coup

Greaves, S. & H. Mundler (Eds). (2022). Creative Writing, E-rea 20.1. https://journals.openedition.org/erea/14858 ,

Greaves, S. (2022). Embracing the Bilingual Overlap in Creative Second Language Learning. In S. Greaves, S. & M. De Mattia-Viviès (Eds.). Language Learning… (pp. 58-90). Print. https://doi.org/10.1017/9781009029124.005

Heilbron, M. (2020, August 20th). The “prediction paradox”. https://taalenhersenen.wordpress.com/2020/08/20/the-prediction-paradox/

Kohut, H. (1971). The Analysis of the Self. Madison. Print.

Lecercle, J-J. (2022). One Mother Tongue—or Two? In S. Greaves & M. De Mattia-Viviès, Language Learning… (pp. 39-57). Print. https://doi.org/10.1017/9781009029124.004

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Verdier. Print.

Joyce, J. ([1922] 1988). Ulysses. Penguin Modern Classics. Print.

Queneau, R. (1947) Exercices de Style. Gallimard. Print.

Reimers, N. & Gurevych, I. (2020). Making Monolingual Sentence Embeddings Multilingual using Knowledge Distillation. In B. Webber, T. Cohn, Y. He & Y. Liu (Eds.), Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP) (pp. 4512–4525). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2020.emnlp-main.365

Sacré, J. (2022). Brouettes. Obsidiane. Print.

Sadin, E. (2024, September, 4th). Nous vivons un moment unique de l’histoire de l’humanité, qui voit des machines s’emparer de ce qui nous constitue. Le Monde. https://www.lemonde.fr/

Scott, C. (2018). The Work of Literary Translation. Cambridge University Press. Print. https://doi.org/10.1017/9781108678162

Yang, Y., Cer, D., Ahmad, A., Guo, M., Law, J., Constant, N., Hernandez Abrego, G., Yuan, S., Tar, S., Sung, Y-H., Strope, B., Kurzwell, R. (2020). Multilingual Universal Sentence Encoder for Semantic Retrieval. In A. Celikyilmaz, T-H. Wen (Eds.), Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations (pp. 87–94). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2020.acl-demos.12

3Blue1Brown. (2024). But what is a GPT? Visual introduction to Transformers. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=wjZofJX0v4M

Show more Show less