(M)other Tongue: Towards generating an ideal L2 self
Submitted: 12/28/2024
|Accepted: 07/08/2025
|Published: 12/02/2025
Copyright (c) 2025 Denyze Toffoli, Ana Bumber, Opeyemi Comfort Oso

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Downloads
Keywords:
AI-generated video translation, ideal L2 self, visualisation, imitation
Supporting agencies:
Abstract:
The (M)other Tongue project is a contribution to research in applied linguistics on the use of generative intelligent tools (AI) for additional language learning. 2023 saw the commercialisation on-line of several AI-enabled multilingual video services, with at least one including lip-synchronisation and translation functions. The (M)other Tongue project aims to determine relevant pedagogical uses of this type of video-platform for foreign language learning by evaluating the possible perceptive and imitational value of translated videos of adult learners of additional languages. This pilot study worked with fifteen volunteer university lecturers for whom videos of them speaking their L1 were translated into another language. Both the quality of the video products and the emotional impact on the participants were then assessed and recommendations made as to how such tools could further several areas of applied linguistics inquiry, including ideal L2 self-theory, motivation, imitation and pronunciation. This article presents and discusses this preliminary study and the next steps envisaged for a larger-scale study with non-specialist students of English.
References:
Cuq, J.-P., & Gruca, I. (2005). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Presses Universitaires de Grenoble.
de Meo, A., Vitale, M., Pettorino, M., Cutugno, F., & Origlia, A. (2013). Imitation/self-imitation in computer-assisted prosody training for Chinese learners of L2 Italian. Proceedings of the 4th Pronunciation in Second Language Learning and Teaching Conference, 90–100.
Dörnyei, Z., (2009). The L2 Motivational Self System. In Dörnyei, Z., & Ushioda, E. (Eds.). Motivation, Language Identity and the L2 Self. Multilingual Matters, 9-42. https://doi.org/10.21832/9781847691293-003
Dörnyei, Z., & Ushioda, E. (Eds.). (2009). Motivation, Language Identity and the L2 Self. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691293
Duff, P. (2000). Repetition in Foreign Language Classroom Interaction. In J. K. Hall & L. S. Verplaetse, Second and Foreign Language Learning Through Classroom Interaction. Routledge.
Ellis, N. C. (2002). Frequency Effects in Language Processing: A Review with Implications for Theories of Implicit and Explicit Language Acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 24(2), 143–188. https://doi.org/10.1017/S0272263102002024
Ellis, R. (2012). Language teaching research and language pedagogy. John Wiley & Sons Inc. https://doi.org/10.1002/9781118271643
Henderson, A. J., & Skarnitzl, R. (2022). “A better me”: Using acoustically modified learner voices as models. Language Learning & Technology, 26(1), 1–21. https://doi.org/10.64152/10125/73462
Hilton, H. (2014). Mise au point terminologique: Pour en finir avec la dichotomie acquisition / apprentissage en didactique des langues. Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité. Cahiers de l’Apliut, Vol. XXXIII N° 2, 34–50. https://doi.org/10.4000/apliut.4385
Krashen, S. D. (1985). The Input Hypothesis: Issues and Implications. Longman.
Léon-Henri, D. D. P. (2012). Teaching Foreign Languages through the Analysis of Film and Television Series: English for Legal Purposes. Recherche et Pratiques Pédagogiques En Langues de Spécialité. Cahiers de l’Apliut, Volume XXXI N° 2, 126–139. https://doi.org/10.4000/apliut.2732
Rémon, J. (2012). Supports filmiques transversaux en pratique de la langue: Document authentique ou authentiquement intéressant ? Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité. Cahiers de l’Apliut, Volume XXXI N° 2, 90–102. https://doi.org/10.4000/apliut.2702
Ryan, S., & Irie, K. (2014). Imagined and Possible Selves: Stories We Tell Ourselves About Ourselves. In S. Mercer & M. Williams (Eds.), Multiple Perspectives on the Self in SLA (pp. 109–126). Multilingual Matters. https://doi.org/10.2307/jj.26932053.11
Sweller, J., Ayres, P., & Kalyuga, S. (2011). Cognitive Load Theory. Springer. http://link.springer.com/chapter/10.1007/978-1-4419-8126-4_11 https://doi.org/10.1007/978-1-4419-8126-4
Toffoli, G., & Allan, J. A. B. (1989). Guided Imagery: Group Guidance for ESL Students. Lugus Productions Ltd.
Vanderplank, R. (2016). Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. Palgrave MacMillan. https://doi.org/10.1007/978-1-4419-8126-4
Vanderplank, R. (1990). Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles. System, 18(2), 221-234. https://doi.org/10.1016/0346-251X(90)90056-B


