Acceso abierto Acceso abierto  Acceso restringido Acceso mediante suscripción

De Top Cat a Don Gato: acerca del doblaje de animación

Jorgelina Orfila, Francisco Ortega-Grimaldo

Resumen

De todas las animaciones de Hanna-Barbera, Top Cat (1961-1962) fue, y sigue siendo, ampliamente popular en México como Don Gato y su Pandilla. Al adaptar el libreto y dar voz a los personajes, traductores y actores de voz locales aseguraron el éxito de la serie, cuya historia se centra en los fallidos planes para enriquecerse de seis gatos callejeros de la ciudad de Nueva York. Aunque su condición marginal facilitó la atracción del público, fueron la traducción y el doblaje los que aseguraron su incondicional aceptación en México al trasformar estos gatos en personajes fácilmente asimilables. Don Gato ilustra cómo los países latinoamericanos logran apropiarse de los productos hegemónicos norteamericanos para difundir temáticas locales: mientras el componente visual se mantiene inalterado, el diálogo y las voces de los personajes son, inconfundiblemente, mexicanos.


Palabras clave

Dibujo animado; Hanna-Barbera; glocalización; voz en animación; doblaje

Texto completo:

PDF

Referencias

ABARCA, César G., 2015. “Inverted Mirrors: The Mexican Culture Identity through Cantiflas and Tin-Tan”, en Humboldt Journal of Social Relations, nº 37, pp. 47-53.

ALTMAN, Rick, 1980. “Moving Lips: Cinema as Ventriloquism”, Yale French Studies, 60, pp. 67-79.

ANTOLA, Livia, ROGERS, Everett, 1984. “Television Flows in Latin America”, Communication Research, 11. 2, pp. 183-202. https://doi.org/10.1177/009365084011002004

ARVIZU, Rubén, 2008. ¿De quién es la voz que escuchas? El cómo, el quién y el cuándo del doblaje en México y el mundo, Bloomington: Trafford Publishing.

BARBERA, Joseph, 1994. My Life in ‘toons: From Flatbush to Bedrock in Under a Century, Atlanta: Turner Publishing.

CAVARERO, Adriana, 2012 “Multiple Voices”, en STERNE, Jonathan (ed.), The Sound Studies Reader, Londres, Nueva York: Routledge, pp. 520-532.

CHION, Michel, 1990. The Voice in Cinema, Nueva York: Columbia University Press.

CHION, Michel, 1994. Audio-Vision: Sound on Screen, Nueva York: Columbia University Press.

DOANE, Mary Ann, 1980. “The Voice in the Cinema: The Articulation of Body and Space”, en NICHOLS, Bill (ed.), Movies and Methods, Vol. 2, Berkeley, CA: University of California Press, 1985, pp. 565-575.

GRUZINSKI, Serge, 1993. The Conquest of Mexico, The Incorporation of Indian Societies into the Western World, 16th – 18th Centuries, Cambridge: Polity Press.

HOAD, Phil, 2011. “Don Gato – aka Top Cat – rides the crest of a Mexican wave”, The Guardian, 11 de octubre de 2011 (https://www.theguardian.com/film/filmblog/2011/oct/11/topcat-don-gato-mexico [acceso: enero, 2017]).

LEHMAN, Christopher P., 2006. American Animated Cartoons of the Vietnam Era, Jefferson: McFarland & Company.

McLUHAN, Marshall, 1964. Understanding Media: The Extensions of Man, Nueva York: Signet Books.

MITTELL, Jason, 2003. “The Great Saturday Morning Exile: Scheduling Cartoons on Television’s Periphery in the 1960s”, en STABILE, Carol A. Y HARRISON, Mark (eds.), Prime Time Animation: Television Animation and American Culture, Londres, Nueva York: Routledge, pp. 33-54.

RIESMAN, David, REUEL, Denney, et al., 1950. The Lonely Crowd: A Study of the Changing American Character, New Haven: Yale University Press.

ROBERTSON, Roland, 1995. “Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity”, en FEATHERSTONE, Mike, LASH, Scott. y Roland ROBERTSON (eds.), Global Modernities, Londres: Sage Publications, pp. 25-44.

STRAUBHAAR, Joseph D., 1995. “(Re) Asserting National Television and National Identity Against the Global, Regional, and Local Levels of World Television“, en KELLNER, Douglas, Media Culture: Cultural Studies, Identity and Politics Between the Modern and the Postmodern, Londres: Routledge, pp. 681-702.

TAYLOR MADE ENTERTAINMENT, 2004. “Back to Hoagy's Alley: The Making of Top Cat”, en Top Cat: The Complete Series, EEUU, Warner Bros. Entertainment Inc.

WELLS, Paul, 2002. Animation in America, New Brunswick: Rutgers University Press.

ZABALBEASCOA, Patrick, 1996. “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies”, en Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 2, nº 2, pp. 235-257.

Abstract Views

733
Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM




Esta revista se publica bajo una Licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional

Universitat Politècnica de València

e-ISSN: 2173-3511   ISSN:2173-6049   http://dx.doi.org/10.4995/caa