El bilingüismo y la identidad: estudio de caso sobre la relación entre las lenguas y las emociones

Jessica Pérez-Luzardo Díaz, Andjelina Schmidt

Resumen

En el presente estudio se analiza la relación que existe entre la lengua, la cultura y las emociones en el caso de los bilingües biculturales. Para probar la validez de la hipótesis de que los bilingües biculturales sienten de forma diferente en sus respectivas lenguas se realiza un estudio piloto. Los resultados apuntan a que las imágenes mentales para un mismo significante difieren según la lengua en la que se evoca.


Palabras clave

bilingües biculturales; emociones; bilingüismo; representaciones mentales

Texto completo:

PDF

Referencias

Benedict, R. (1974). El crisantemo y la espada: patrones de la cultura. Madrid: Alianza.

Benet-Martínez, V. y Haritatos, J. (2005). Bicultural identity integration (BII): components and psychosocial antecedents. Journal of personality, 73/4, 1015-1050. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-6494.2005.00337.x

Benet-Martínez, V., Leu J., Lee F. y Morris, M. (2002). Negotiating biculturalism: cultural frame switching in biculturals with oppositional versus compatible cultural identities. Journal of Cross-Cultural Psychology, 33/5, 492-516. http://dx.doi.org/10.1177/0022022102033005005

Berry, J. (1990). Psychology of acculturation. Cross-cultural perspectives: Nebraska symposium on motivation, 37,201-234.

Besga, C. (2002). Representaciones léxicas: procesamiento y repercusión sobre el conocimiento bilingüe. Scire: Representación y organización del conocimiento, 8/1, 41-54. http://ibersid.eu/ojs/index.php/scire/article/view/1158/1140

Bhatia, T.K. y Ritchie W.C. (2004). The Handbook of Bilingualism. Malden: Blackwell Publishing Ltd. http://samples.sainsburysebooks.co.uk/9780470756744_sample_388966.pdf

Dewaele, J.M. y Pavlenko, A. (2001-2003). Web questionnaire Bilingualism and Emotions. University of London. https://www.academia.edu/2134800/Web_questionnaire_bilingualism_and_emotions

Dubois, J. (1992). Diccionario de linguística. Madrid: Alianza.

Ervin-Tripp, S. (1973). Language Acquisition and Communicative Choice. Stanford, Calif: Stanford University Press.

Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages. Cambridge: Harvard University Press.

Grosjean, F. (2008). Studying Bilinguals. New York: Oxford University Press.

Harding, E. y Riley P. (1998). La familia bilingüe: guía para padres. Cambridge : Cambridge University Press.

Hoffman, E. (1994). Lost in Translation: a Life a New Language. Frankfurt: Minerva G.M.B.H.

Javier, R., Barroso F. y Muñoz M. (1993). Autobiographical memory in bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 22/3, 319-338. http://dx.doi.org/10.1007/BF01068015

Koven, M. (2007). Selves in two languages: bilinguals’ verbal enactments of identity in french and portuguese. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.34

LaFromboise, T., Coleman H. y Gerton J. (1993). Psychological impact of biculturalism: Evidence and theory. Psychological Bulletin, 114/3, 395-412. http://dx.doi.org/10.1037/0033-2909.114.3.395

Marina, J.A. (1998). La selva del lenguaje: introducción a un diccionario de los sentimientos. Barcelona: Anagrama.

Marina, J.A. y López M. (2000). Diccionario de los sentimientos. Barcelona: Anagrama.

Paivio, A. (1990). Mental Representations: A dual coding approach. New York: Oxford University Press. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195066661.001.0001

Park, R.E. (1928). Human migration and the marginal man. American Journal of Sociology,5, 881-893. http://dx.doi.org/10.1086/214592

Pavlenko, A. (2008). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language & Cognition, 11/2, 147-164. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728908003283

Pavlenko, A. (2014). The Bilingual Mind: And What It Tells Us About Language and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.

Sapir, E., Alatorre M. y Alatorre A. (1984). El lenguaje. Madrid: Fondo de Cultura Económica.

Saussure, F. (1945). Curso de lingüística general. Buenos Aires: Losada.

Schrauf, R.W. y Rubin, D.C. (2000). Internal languages of retrieval: The bilingual encoding of memories for the personal past. Memory & Cognition, 28/4, 616-623. http://dx.doi.org/10.3758/BF03201251

Stonequist, E.V. (1935). The problem of the marginal man. American Journal of Sociology,7, 1-12. http://dx.doi.org/10.1086/217001

Tortosa Gil, F. y Mayor Martínez L. (1992). Watson y la psicología de las emociones: evolución de una idea. Psicothema, 4/1, 297-315. http://www.psicothema.com/pdf/833.pdf

Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. Nueva York: Linguistic Circle of New York.

Whorf, B.L. (1971). Lenguaje, pensamiento y realidad. Barcelona:Barral.

Wierzbicka, A. (1997). Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.

Wierzbicka, A. (1999). Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York: Oxford University Press.

Witte, H. (2008). Traducción y percepción intercultural. Granada: Comares.

Wittgenstein, L. (1985). Tractatus logico-philosophicus. Madrid: Alianza. http://www.ub.edu/procol/sites/default/files/Wittgenstein_Tractatus_logico_philosophicus.pdf

Abstract Views

4062
Metrics Loading ...

Metrics powered by PLOS ALM




Licencia Creative Commons

Esta revista se publica bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional

Universitat Politècnica de València

e-ISSN: 1886-6298    http://dx.doi.org/10.4995/rlyla